Working languages:
English to Arabic
Arabic to English

Waad Khalid
Professional& unique translation

Riyadh, Ar Riyad, Saudi Arabia
Local time: 17:06 +03 (GMT+3)

Native in: Arabic 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What Waad Khalid is working on
info
Jul 6, 2020 (posted via ProZ.com):  I'm soon going to publish a new translated video, stay tuned! ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Copywriting, Voiceover (dubbing), Website localization, Language instruction
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersEducation / Pedagogy
Cinema, Film, TV, DramaGames / Video Games / Gaming / Casino
Government / PoliticsHistory
SlangInternational Org/Dev/Coop
JournalismIdioms / Maxims / Sayings

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Arabic: Feeling Lost
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English
Today, I feel LOST in the middle of these rumors. They have surrounded me like an enemy trying to kill me. Lies are the only things that would take you away to Hell. They made you feel trouble and you can’t breathe. However, all of that can be overcome if you had a strong belief in your God then yourself and someone next to you. Also, your family and love ones, are they safe and fine? That is Enough! I want you not to lose yourself or give up! Be strong enough because everything doesn’t last forever. Be patient!
Translation - Arabic

‎وفي زحمة الإشاعات اليوم أشعر أني ضائع/ة، فقد طوقتني واصطفت كالعدو من حولي محاولةً قتلي. فالأكاذيب هي الشيء الوحيد الذي يقودك للجحيم، تجعلك تشعر بتعاسة وليس باستطاعتك التنفس. وعلى الرغم من ذلك فأنت تستطيع أن تتخطى كل تلك الصعوبات إذا كان لديك إيمان قوي بربك وثم ذلك بنفسك وتواجد شخص بجانبك. وأيضا هل عائلتك وأحبابك بخير وأمان؟ فهذا كافي! لذلك لا أريدك أن تخسر نفسك أو تستسلم! كن قوياً كفاية لأن لا شيء يستمر للأبد. كن صبوراً!
English to Arabic: Simple rules for concise scientific writing
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English
Rule 3: Get to the point
You and your audience have a mutual goal: transferring
information as efficiently as possible. Long-winded setups,
extra details, and irrelevant tangents undermine that goal. At
best, they waste the reader’s time. At worst, they confuse or
cause them to stop reading. As you write, a little voice in your
head should be reminding you to get to your point as efficiently as possible for everyone’s sake.
Rule 4: Keep your Methods and Results contained
Text that should be in the Methods and Results has a way
of creeping into other parts of a paper. At times, this is alright;
you may want to contextualize what you are discussing. But,
too often, early drafts (and often published papers!) will rehash these details where they do not belong. You should read
and re-read your manuscripts with an eye towards moving
anything better suited to the Methods or Results to those sections. If you find the information is already there, it is time to
delete it. Similarly, there is also no need to rehash a study’s
broader goals in the Methods or Results; manuscript framing
belongs elsewhere. One note of caution: this rule assumes a
standard Introduction, Methods, Results, and Discussion
structure. Some journals include the Results before the
Methods. If this is the case, you will likely need to give some
methodological context to each result as you go. That is okay.
Translation - Arabic
٣- ادخل في صلب الموضوع:
‏لديك أنت والمتابعين لك من القراء هدف مشترك وهو نقل المعلومات بأكبر قدر ممكن من الكفاءة. وضد ذلك الكتابة المسهبة والمعلومات الإضافية و غير المرتبطة بالموضوع كلها تقوض هذا الهدف. ويضيع وقت القراء في أحسن الأحوال وفي أقلها ستشتتهم أو ستجعلهم يتوقفون عن القراءة. فعندما تكتب دع الصوت الصغير الذي في رأسك أن يذكرك دائماً بعدم خروجك عن الهدف المراد إيصاله بأكبر قدر ممكن من الكفاءة لمصلحة الجميع.
٤- اجعل الأساليب والنتائج متضمنة بعضها البعض:
‏فالنص المستخدم في الأساليب والنتائج لابد أن يكون لديه طريقة ما ليتسلل إلى باقي المحتوى وهذا جيد، فأحياناً قد تريد وضع ما تناقشه في سياق معين ولكن كثيراً ما تكون المسودات الأولية -وعادة الكتابات المنشورة- تعيد صياغة هذه التفاصيل التي لا تنتمي للأساليب والنتائج. فيجب عليك أن تقرأ كتابتك ثم تعيد قراءتها وتنقل أفضل ما يناسب الأساليب والنتائج المذكورة لباقي النص. فإذا وجدت أن المعلومات ذكرت سابقاً احذفها. وكذلك لا حاجة لإعادة ذكر أهداف الدراسة الأوسع في الأساليب والنتائج وما كتبته يحتوى على شيء أخر. فعليك أن تنتبه في تطبيق هذه القاعدة وذلك بكتابة مقدمة نموذجية وأساليب ونتائج وهيكل المناقشة، وبعض المجلات تذكر النتائج قبل الأساليب وفي هذه الحال على الأرجح أنك تحتاج كتابة كل نتيجة بإطار منهجي وبهذا يكون مقبول.
English to Arabic: If You Feel Stuck, Watch This
Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English
https://www.youtube.com/watch?v=ncNCnU62dPc
Translation - Arabic
https://www.youtube.com/watch?v=gEIlhLPQc_0&list=PLAIeGxVBj1vQjnmYJvOnRL3yZ79axqcL0&index=3&t=12s
English to Arabic: Kobe Bryant | This Is Why I Became Successful
Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English
https://www.youtube.com/watch?v=qGvG41g-wRQ
Translation - Arabic
https://www.youtube.com/watch?v=r24jf-2lIk0&list=PLAIeGxVBj1vQjnmYJvOnRL3yZ79axqcL0&index=2&t=40s

Experience Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Sep 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Arabic (King Abdulaziz University)
Arabic to English (King Abdulaziz University)
Memberships N/A
Software Aegisub, MovieCaptioner, Subtitle Workshop
CV/Resume English (PDF)
Bio

I'm Waad, who’s is so passionate to learn new stuff everyday and to work with professional people like you.

I can get your files translated and done professionally since I studied English Translation at King Saud University. I have come across different kind of texts and translated them. I also worked as a volunteer English editor in the English Writing Center at KSU.

Recently I have translated many videos from Arabic to English and vise versa. In addition, I worked as an English transcriber with Medscribes Inc. So, I have an excellent command of English & Arabic structure and writing.

You can have a look at my translation samples in my portfolio https://freelancer.com/u/waadkh1417 if you wish.

I'll be glad to work with you. Looking forward to hear from you. Thank you.

Keywords: Translation, subtitling, proofreading, editing


Profile last updated
Jul 6, 2020



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs