Working languages:
Italian to English
English (monolingual)

Charlotte Fleming
Travel, wine and scuba specialist.

Withington, Cheltenham, England, United Kingdom
Local time: 19:06 BST (GMT+1)

Native in: English (Variants: British, Scottish) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
3 ratings (5.00 avg. rating)
What Charlotte Fleming is working on
info
Dec 4, 2018 (posted via ProZ.com):  I've just translated 2 birth registrations from .jpg copies of Italian birth register entries, partly MS. Good fun! ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Copywriting
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersTourism & Travel
Wine / Oenology / ViticultureEnvironment & Ecology
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 126, Questions answered: 54, Questions asked: 10
Blue Board entries made by this user  3 entries

Payment methods accepted PayPal, Skrill, Wire transfer, Wise (Transferwise)
Portfolio Sample translations submitted: 3
Italian to English: Extract from "La Spiaggia d'Oro" by Raffaello Brignetti
General field: Art/Literary
Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Italian
Si volta verso la porta, va sulla soglia; sprizza sotto la pergola l’assaggio in un guizzo liquido. Che riavvicinandosi sia soddisfatto è annunciato dal suo lodare la gromma in generale e particolarmente: questa vale comunque più della feccia stessa che, dalla botte, esce a chili, mentre la gromma sì e no a etti, in poche tacche di una bilancia che a bocca spalancata liu mostra ridendo, facendola tintinnare, con cenni giocolani di volerci battere i cugini uno per uno sopra le zucche.
Translation - English
He turns to the door, goes to the threshold; spits the sample out onto the pergola in a liquid stream. That he is happy when he comes back is proved by him praising the argol in general and in particular: this is worth more than the lees, which come out of the barrels in kilos, whereas the argol only weighs a tiny amount. With a few touches of the weight on the scale he shows them, making it ring , laughing, mouth stretched wide and pretending playfully to hit the cousins on the head. "I've tasted it. It's good, good."
Italian to English: Ma chi me lo ha fatto fare?
General field: Art/Literary
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
Per nulla disturbato dalla nostra presenza e dai colpi di flash, il lionfish resta immobile a mezz’acqua muovendo impercettibilmente solo la sua pinna caudale. Dopo pochi secondi lo spettacolo è scontato. Un piccolo pesce cardinale iridescente, probabilmente ingannato dall’immobilità del lionfish ed accecato dalla luce, quindi per nulla preoccupato per la sua incolumità, entra nel cono di luce passando proprio a pochi centimetri dalla testa di chi, a sua insaputa, lo stava aspettando. Non faccio neanche in tempo a rendermi conto della sua presenza che il lionfish in una frazione di secondo fa un balzo in avanti spalancando esageratamente la bocca. Per la velocità del movimento è impossibile rendersi subito conto di quello che è successo, ma la scomparsa del piccolo pesce cardinale ed un pezzettino di pinna caudale che fuoriesce dalla bocca del lionfish sono le prove di quello che è successo. Dopo un paio di secondi, con un altrettanto veloce movimento, anche di quell’indizio, non resta più traccia e come se niente fosse il lionfish riprende la sua posizione d’attesa.
Translation - English
Totally undisturbed by our presence or the camera flash, the lionfish remains immobile in the water, just imperceptibly moving its caudal fin. After a few seconds its invisibility act pays off. A small iridescent cardinalfish, probably misled by the immobility of the lionfish and blinded by the light, and therefore not worried for its safety, enters the beam of light, passing just a few centimetres from the head of the fish lying unsuspected in ambush. I do not even have time to realize it is there before the lionfish makes a split-second leap forward, opening its mouth exaggeratedly wide. The movement is so fast it is impossible to understand at once what has happened, but the disappearance of the small cardinalfish and a sliver of caudal fin protruding from the mouth of the lionfish provide the evidence. After a couple of seconds, with that clue disappearing equally fast, there is no trace and, as though nothing has happened, the lionfish resumes its wait.
Italian to English: Gallo Nero
General field: Other
Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Italian
Il gallo nero è riprodotto nel marchio ed antico simbolo della DOGC Chianti Classico e nel logo del consorzio del marchio storico.
Il Chianti è un vino rosso toscano conosciuto in tutto il mondo, la sua zona di produzione si estende tra le province di Firenze e Siena.
Le uve con cui viene prodotto sono 80% di Sangiovese, 10% di Canaiolo, 5% di Colorino e 5% di Trebbiano come prevede il primo disciplinare del Chianti. Le uve a bacca bianca sono state proibite a partire dalla vendemmia 2006 e i rendimenti massimi diminuiti.
La denominazione del Chianti è comparso ufficialmente per la prima volta nel 1398 e nel Quattrocento era il vino maggiormente venduto nella repubblica fiorentina e nel Seicento era già esportato con successo in Inghilterra.
Nel 1924 venne fondato il primo consorzio di viticoltori in Italia del Chianti e decisero di adottare come simbolo Il Gallo Nero della Lega militare del Chianti che risale al XIV secolo.
Nel medioevo fiorentini e senesi discutevano su tutto, cultura, potenza militare, ricchezza, con battaglie continue per la conquista dei territori.
Una leggenda racconta che fiorentini e senesi per decidere dove fissare il confine fra le terre preziose dell’attuale Chianti, fecero partire due cavalieri di buon mattino al galoppo l’uno verso l’altro e nel momento preciso in cui cantava il gallo.
Ognuno dei due schieramenti scelse la propria strategia per conquistare la vittoria ed aggiudicarsi più terre possibili.
I senesi scelsero un gallo bianco che riempirono di cibo allo scopo di farlo addormentare presto e farlo cantare a squarciagola il mattino presto, i fiorentini invece scelsero un gallo nero che però tennero praticamente a digiuno.
Il gallo nero, decisamente affamato, si svegliò molto prima dell’alba iniziando a cantare prestissimo e permettendo al cavaliere fiorentino di partire molto prima del suo antagonista che purtroppo perse molte terre. I due cavalieri infatti si incontrarono a pochi chilometri da Siena.
Translation - English
The Gallo Nero (black cockerel) appears in the trade mark and ancient symbol of Chianti Classico DOCG and is the logo of the Consortium of the historic brand.
Chianti is a red Tuscan wine of worldwide fame, with its main production zone, Chianti Classico, lying between Florence and Siena.
The varieties from which it was originally made are Sangiovese (80%), Canaiolo (10%), Colorino (5%) and Trebbiano (5%), as laid down in the first regulations for Chianti. The white Trebbiano variety has been forbidden since the 2006 vintage and maximum red-grape yields have been reduced to improve the wine’s concentration.
The name Chianti appeared officially for the first time in 1398; in the fifteenth century it was the best-selling wine in the Florentine republic and in the seventeenth century it was already being successfully exported to England.
In 1924 the first consortium of winemakers in Italy was founded in Chianti and they decided to take as their symbol the black cockerel of the Military League of Chianti which dates from the fourteenth century.
During the Middle Ages, the people of Florence and Siena argued about everything – culture, military power, wealth – with continual battles over territory.
A legend tells how, in order to decide where to fix the boundary of the very valuable lands now known as Chianti Classico, the Florentines and Sienesi decided to send two riders galloping off towards each other early one morning precisely as the cock crowed.
Each side chose its own strategy for winning and gaining as much territory as possible.
The Sienesi chose a white cockerel, which they stuffed with food to make it go to sleep early and start crowing at the top of its voice first thing next morning; the Florentines, on the other hand, chose a black cockerel which they hardly fed at all.
The black cockerel, absolutely famished, woke up well before dawn and started crowing straight away, allowing the Florentine rider to leave well before his opponent, who unfortunately lost a great deal of territory. The two riders actually met just a few kilometres from Siena.

Translation education Master's degree - The Open University
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships ITI, CIOL
Software MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Publisher, Powerpoint, Smartcat
Website https://www.it-en-translation.co.uk
Events and training
Professional practices Charlotte Fleming endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I have been a copywriter since 2008 and have often been asked to translate texts from Italian to English, or to edit translations that didn't work well. In October 2018 I decided to make translation my focus and have now gained an MA in Translation at the Open University and been accepted as an Associate of the Institute of Translation and Interpreting (AITI).

Having spent 17 years in the wine trade and another 15 in the Scottish tourist industry, my specialities include tourism, wine, agriturismo, scuba diving, oceanography and environmental subjects (which were the main focus of my BSc).

I can offer you top-quality English writing skills, creating a text that flows as well in English as in Italian, plus an in-depth knowledge of the wine, tourism and scuba industries. I work quickly and efficiently, and take pride in doing a good job for my clients and meeting deadlines.



Keywords: Italian, English, tourism, travel, scuba diving, wine, history, environmentalism, England, Scotland. See more.Italian, English, tourism, travel, scuba diving, wine, history, environmentalism, England, Scotland, Great Britain, translation, translator, italiano, inglese, traduzione, traduttore, traduttrice, viaggi, turismo, subacquea, sub, vino, storia, ambientalismo, Inghilterra, Scozia, Gran Bretagna. See less.


Profile last updated
Sep 9, 2023



More translators and interpreters: Italian to English   More language pairs