Working languages:
French to Italian
German to Italian
English to Italian

Silvia Maria Laura Cavigli
Technical translations since 1985

Arezzo, Toscana, Italy
Local time: 15:30 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What Silvia Maria Laura Cavigli is working on
info
Jan 26, 2022 (posted via ProZ.com):  Just finished translating an automotive manual from German into Italian for a leading manufacturer of car equipment. ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil EngineeringBusiness/Commerce (general)
Law: Contract(s)Electronics / Elect Eng
Energy / Power GenerationMechanics / Mech Engineering
Metallurgy / CastingReal Estate
Environment & EcologyLaw: Patents, Trademarks, Copyright

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 3, Questions asked: 5
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
German to Italian: Info pandemia
General field: Other
Source text - German
Arbeitsgruppe Pandemie

Die Weltgesundheitsorganisation (WHO), Gesundheitsbehörden und Experten rechnen damit, dass das H5N1-Virus (führt bei Geflügel zu „Vogelgrippe“) mutieren könnte. Das Virus könnte sich zu einer auch für Menschen gefährlichen Form entwickeln und zu einem nicht exakt definierbaren Zeitpunkt eine Pandemie auslösen. Von einer Pandemie spricht man, wenn neue, dem menschlichen Abwehrsystem noch unbekannte Subtypen von Grippeviren zu Erkrankungen führen, die sich rasch verbreiten. Gemäss dem Warnstufen-Modell der WHO (insgesamt 6 Stufen; WHO global Influenza preparedness plan, 5/2005) befinden wir uns zurzeit auf Stufe 3, d.h. es sind noch keine Übertragungen von Mensch-zu-Mensch festgestellt worden (analog Herbst/Winter 2005/2006).

Um auf eine solche Pandemie bestmöglich gewappnet zu sein, müssen entsprechende Schutzmassnahmen, Arbeits- und Wirtschaftskonzepte bestimmt und organisatorisch vorbereitet werden. So auch bei der Migros Bank: Unter der Leitung von ZERMSI wurde nun die Arbeitsgruppe Pandemie gebildet, in der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter zentraler wie dezentraler Bereiche vertreten sind.

Wir werden Sie bezüglich den Ergebnissen unserer Arbeitsgruppe sowie den für Sie relevanten Neuigkeiten weiterhin auf dem Laufenden halten.

Wer sich generell umfassender informieren will, empfehlen wir den ausführlichen Influenza-Pandemieplan Schweiz des Bundesamtes für Gesundheit (BAG).

((Link))
http://www.bag.admin.ch/influenza/01120/01134/03058/index.html?lang=de
http://www.bag.admin.ch/influenza/01120/01134/03058/index.html?lang=fr
http://www.bag.admin.ch/influenza/01120/01134/03058/index.html?lang=it

Freundliche Grüsse

Andreas Diethelm
Leiter Sicherheit Gesamtbank
Translation - Italian
Gruppo di lavoro sulla pandemia

L’organizzazione mondiale della sanità (WHO), le autorità sanitarie e gli esperti prevedono possibili mutazioni del virus H5N1 (che nel pollame porta all’influenza aviaria). Il virus potrebbe svilupparsi in una forma pericolosa anche per l’uomo e scatenare una pandemia in un momento non esattamente definibile. Si parla di pandemia quando nuovi sottotipi di virus influenzali, ancora sconosciuti al sistema immunitario umano, portano a malattie che si diffondono velocemente. In base alla struttura dei livelli di allarme della WHO (che prevede un totale 6 livelli; WHO global Influenza preparedness plan, 5/2005), ci troviamo attualmente al terzo livello, e cioè non è stato ancora rilevato alcun contagio da uomo a uomo (analogamente all'autunno/inverno 2005/2006).

Per difendersi al meglio da tale pandemia, devono essere stabilite idonee misure di salvaguardia e programmi di lavoro ed economici predisposti sotto l’aspetto organizzativo. Come succede anche alla Banca Migros: sotto la direzione di ZERMSI è stato costituito il gruppo di lavoro sulla pandemia in cui sono rappresentate le collaboratrici e i collaboratori dei settori centrali e periferici.

La terremo al corrente in futuro sui risultati del nostro gruppo di lavoro, come anche sulle novità per Lei rilevanti.

Per chi desidera informarsi in modo più completo, raccomandiamo il consultare il dettagliato piano svizzero in caso di pandemia influenza, dell’Ufficio Federale della Sanità Pubblica (UFSP).
((Link))
http://www.bag.admin.ch/influenza/01120/01134/03058/index.html?lang=de
http://www.bag.admin.ch/influenza/01120/01134/03058/index.html?lang=fr
http://www.bag.admin.ch/influenza/01120/01134/03058/index.html?lang=it

Distinti saluti

Andreas Diethelm
Responsabile Sicurezza
French to Italian: Norma Afnor
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French
4.3 Matériaux et dimensionnement
4.3.1 Matériaux
Les matériaux doivent présenter des caractéristiques de résistance et de ductilité suffisantes pour que la charge
de ruine (rupture ou écoulement) soit supérieure de 25 % à la charge ultime (condition nécessaire pour éviter
les ruptures non ductiles).
Les éléments de fixation doivent être dimensionnés pour que les caractéristiques de résistance et de ductilité
des composants de l’assemblage ne soient pas dégradées.
Les matériaux employés doivent être, par leur nature ou par l'intermédiaire d'un traitement complémentaire,
en mesure de résister à la corrosion induite par une atmosphère ambiante.
Toute partie susceptible d'être en contact avec les personnels doit être exempte d’arêtes vives et conçue de façon
à ne pas provoquer de risque de blessure dû à la prise des vêtements de l'utilisateur.
Les échelles fixes munies ou non de crinolines doivent être conçues avec deux montants.
L’aire d’arrivée doit se conformer aux prescriptions de la NF E 85-014.
4.3.2 Dimensionnement
Les éléments de l'échelle doivent répondre aux prescriptions de la NF EN 131-2. La déformation maximum,
comme indiqué au 5.1 de la norme précitée, ne doit pas être supérieure à 50 mm.
La déformation permanente des éléments de raccordement résultant d'une charge horizontale de 500 N ne doit
pas être supérieure à 10 mm. Les pattes de fixations et leurs fixations doivent être capables de résister à 3 000 N
par montant (voir vérification en 7.3).
La déformation permanente de la crinoline résultant d'une charge verticale de 1 000 N ne doit pas être supérieure
à 10 mm et celle résultant d'une charge horizontale de 500 N ne doit pas être supérieure à 10 mm (voir 7.2
et Figure 10).
4.4 Espacement des échelons
4.4.1 Espacement entre les échelons
L'espacement entre deux échelons successifs doit être constant et être compris entre 225 mm et 300 mm.
4.4.2 Espacement entre les échelons et l'aire de départ et d'arrivée
La distance verticale entre la plate-forme de départ et le premier échelon ne doit pas dépasser l'espacement entre
deux échelons consécutifs.
L’échelon supérieur doit être une marche palière et doit être positionné au même niveau que celui de la
plate-forme d’arrivée.
4.5 Caractéristiques géométriques des échelons
4.5.1 Longueur des échelons
La longueur des échelons, dégagement entre les deux montants, doit être comprise entre 400 mm et 600 mm.
4.5.2 Section des échelons
Le diamètre des échelons à section circulaire doit être au minimum de 20 mm ; la largeur de surface d'appui des
échelons à section polygonale et à profil en U doit être au minimum de 20 mm.
Le diamètre de l'échelon circulaire ou le plus grand diamètre d’échelon à section polygonale et à profil en U ne
doit pas être supérieur à 35 mm, permettant ainsi une préhension aisée par la main.
4.5.3 Surface des échelons
La surface des échelons ne doit pas provoquer de blessures, notamment aux mains.
Les échelons doivent avoir une surface antidérapante. Il convient de prendre des mesures complémentaires
lorsque le risque de glissement est augmenté en raison de facteurs dus à l'environnement (huile, glace, etc.).
4.6 Aires de départ et d’arrivée et garde-corps
4.6.1 Généralités
Les aires de départ et d'arrivée doivent répondre aux prescriptions applicables de la NF E 85-014 et les
garde-corps doivent répondre aux prescriptions applicables de la NF E 85-015.
Les échelles doivent avoir une sortie frontale ou latérale sur l'aire d'arrivée, les sorties latérales étant choisies
de préférence aux sorties frontales.
En cas d’impossibilité, une sortie au travers de l’aire d’arrivée doit être réalisée.
4.6.2 Aire de départ
4.6.2.1 Généralités
Si l'aire de départ se trouve surélevée de plus de 500 mm par rapport à l'environnement, ou s'il avoisine des zones
ne pouvant pas supporter de charge, par exemple une zone en verre ou un matériau fragile, ce niveau doit
comporter des garde-corps ou tout autre moyen équivalent capable de protéger les personnes contre les risques
de chute de hauteur.
4.6.2.2 Cas d’une échelle sans crinoline
Une protection complémentaire (rehausse de garde-corps) doit être mise en oeuvre au-dessus du garde-corps si
celui-ci est situé dans l’aire de départ à une distance inférieure à 1 500 mm de l’échelle.
4.6.2.3 Cas d’une échelle avec crinoline
Si la distance horizontale d'une échelle fixe équipée d'une crinoline par rapport au garde-corps de l'aire de départ
surélevée n'est pas supérieure à 1 500 mm, le garde-corps doit être muni d'une rehausse, ou la structure de
la crinoline doit être prolongée jusqu'au garde-corps (voir Figure 7).
L'extrémité supérieure de la rehausse doit répondre au minimum aux prescriptions suivantes :
— la distance entre la crinoline et la rehausse ne doit pas dépasser 400 mm ; ou
— l'angle formé par la verticale et une droite reliant la partie supérieure de la rehausse à la partie la plus proche
de la crinoline doit être supérieur ou égal à 45°.
Les composants doivent être dimensionnés de sorte que (voir Figure 7) :
— la largeur horizontale de ces espaces ne doit pas être supérieure à 300 mm ;
— la surface des espaces vides doit être inférieure ou égale à 0,40 m2.
Translation - Italian
4.3 Materiali e dimensionamento
4.3.1 Materiali
I materiali devono presentare caratteristiche di resistenza e di duttilità sufficienti affinché il carico di rottura (o di snervamento) sia superiore del 25% rispetto al carico ultimo (condizione necessaria per evitare le rotture non duttili).
Gli elementi di fissaggio devono essere dimensionati affinchè le caratteristiche di resistenza e di duttilità dei componenti dell’assemblaggio non vengano degradate.
I materiali utilizzati devono essere, per propria natura o attraverso un trattamento complementare, in grado di resistere alla corrosione indotta dall’atmosfera ambiente.
Ogni parte soggetta a entrare in contatto con il personale, deve essere priva di spigoli vivi e concepita in modo da non provocare rischi di ferite causate dall'appiglio degli indumenti dell'utilizzatore.
Le scale fisse, munite o meno di protezioni, devono essere progettate con due montanti.
L’area di arrivo deve essere conforme alle prescrizioni della NF E 85-014.
4.3.2 Dimensionamento
Gli elementi della scala devono rispondere alle prescrizioni della NF EN 131-2. La deformazione massima, come indicato al punto 5.1 della suddetta norma, non deve essere superiore a 50 mm.
La deformazione permanente degli elementi di collegamento risultante da un carico orizzontale di 500 N non deve essere superiore a 10 mm. I bracci di fissaggio e i loro attacchi devono essere in grado di resistere a 3 000 N per ogni montante (vedi verifica al punto 7.3).
La deformazione permanente della protezione risultante da un carico verticale di 1000 N non deve essere superiore a 10 mm, e quella risultante da un carico orizzontale di 500 N non deve essere superiore a 10 mm (vedi 7.2 e fig. 10).
4.4 Spaziatura dei pioli
4.4.1 Spazio tra i pioli
Lo spazio tra due pioli successivi deve essere costante e compreso tra 225 mm e 300 mm.
4.4.2 Spaziatura tra i pioli e l’area di partenza e di arrivo
La distanza verticale tra la piattaforma di partenza e il primo piolo non deve superare la spaziatura tra due pioli consecutivi.
Il piolo superiore deve essere un gradino finale e deve essere posizionato allo stesso livello di quello della piattaforma di arrivo.
4.5 Caratteristiche geometriche dei pioli
4.5.1 Lunghezza dei pioli
La lunghezza dei pioli, distanza tra i due montanti, deve essere compresa tra 400 mm e 600 mm.
4.5.2 Sezione dei pioli
Il diametro dei pioli a sezione circolare deve essere di almeno 20 mm; la larghezza della superficie di appoggio dei pioli a sezione poligonale e con profilo a U deve essere di almeno 20 mm.
Il diametro del piolo circolare o il massimo diametro del piolo a sezione poligonale e con profilo a U non deve essere superiore a 35 mm, per permettere una presa agile con la mano.

4.5.3 Superficie dei pioli
La superficie dei pioli non deve provocare ferite, in particolare alle mani.
I pioli devono avere una superficie antiscivolo. E' opportuno adottare misure complementari nel caso in cui il rischio di scivolamento sia aumentato a causa di fattori dovuti all’ambiente (olio, ghiaccio, ecc.).
4.6 Aree di partenza e di arrivo e parapetti
4.6.1 Generalità
Le aree di partenza e di arrivo devono essere conformi ai requisiti applicabili della norma NF E 85-014, e i parapetti devono essere conformi ai requisiti applicabili della norma NF E 85-015.
Le scale devono avere un’uscita frontale o laterale sull’area di arrivo ; le uscite laterali sono preferibili alle uscite frontali.
In caso di impossibilità, deve essere realizzata un’uscita attraverso l’area di arrivo.
4.6.2 Area di partenza
4.6.2.1 Generalità
Se l’area di partenza si trova sopraelevata di oltre 500 mm rispetto all’ambiente, oppure se rasenta zone che non possono sostenere carichi, ad es. una zona in vetro o di un materiale fragile, questo livello deve comportare l’installazione di parapetti o di qualsiasi altro mezzo equivalente, in grado di proteggere le persone dai rischi di cadute dall’alto.
4.6.2.2 Caso di scala senza protezione
Deve essere messa in opera una protezione complementare (rialzo del parapetto) al di sopra di quest’ultimo, se esso è situato nell’area di partenza a una distanza inferiore a 1500 mm dalla scala.
4.6.2.3 Caso di scala con protezione
Se la distanza orizzontale di una scala fissa munita di protezione rispetto al parapetto dell'area di partenza sopraelevata non è superiore a 1500 mm, il parapetto deve essere munito di un rialzo, oppure la struttura della protezione deve essere prolungata fino al parapetto (vedi fig. 7).
L’estremità superiore del rialzo deve essere conforme almeno ai seguenti requisiti:
- la distanza tra la protezione e il rialzo non deve superare 400 mm, oppure
- l’angolo formato dalla verticale e da una retta che collega la parte superiore del rialzo alla parte più vicina della protezione, deve essere superiore o uguale a 45°.
I componenti devono essere dimensionati in modo tale che (vedi fig. 7):
- la larghezza orizzontale di questi spazi non debba essere superiore a 300 mm;
- la superficie degli spazi vuoti debba essere inferiore o uguale a 0,40 m2.
English to Italian: citazione
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
NOTICE

You have been sued in court. If you wish to defend against the claims set forth in the following pages, you must take action within twenty (20) days after this Complaint and Notice are served, by entering a written appearance personally or by an attorney and by filing in writing with the Court your defenses or objections to the claims set forth against you. You are warned that if you fail to do so, the case may proceed without you and a judgment may be entered against you by the Court without further notice for any money claimed in the Complaint or for any other claim or relief requested by the plaintiff. You may lose money or property or other rights important to you.

YOU SHOULD TAKE THIS PAPER TO YOUR LAWYER AT ONCE. IF YOU DO NOT HAVE A LAWYER OR CANNOT AFFORD ONE, GO TO OR TELEPHONE THE OFFICE SET FORTH BELOW TO FIND OUR WHERE YOU CAN GET LEGAL HELP.

COMPLAINT
Plaintiff XX (collectively “XX”), by and through its attorneys state and allege as follows:

PARTIES, JURISDICTION AND VENUE
1. Plaintiff XX is an Italian Company that maintains its principal place of business at Via xxx, Italy. XX is in the business of, among other things, manufacturing spray booths for automotive body repair shops.

2. Upon information and belief, Defendant YY, (“YY”) is a Pennsylvania Corporation with its registered place of business at yyy, Pennsylvania, which, at all times relevant hereto, conducted business at yyy, Pennsylvania.
Translation - Italian
AVVISO

Lei è stato chiamato in giudizio presso il tribunale. Se vuole difendersi dalle dichiarazioni espresse nelle pagine successive, deve intraprendere un’azione entro venti giorni dal ricevimento della presente richiesta e avviso, costituendosi per iscritto di persona o tramite avvocato e presentando per iscritto presso il tribunale le Sue difese o obiezioni alle dichiarazioni espresse contro di Lei. La avvertiamo che se non dovesse farlo, il caso può proseguire senza di Lei e che una sentenza potrà essere depositata dal tribunale contro di lei senza ulteriore avviso, per qualsiasi importo richiesto nella denuncia o per qualsiasi altra rivendicazione o misura richiesta dalla querelante. E’ possibile che Lei perda denaro o proprietà o altri diritti importanti per Lei.

DOVREBBE PORTARE IMMEDIATAMENTE QUESTO DOCUMENTO AL SUO LEGALE. SE NON POSSIEDE UN AVVOCATO O NON PUO’ PERMETTERSENE UNO, SI RECHI O TELEFONI ALL’UFFICIO INDICATO DI SEGUITO PER SCOPRIRE DOVE PUO’ OTTENERE ASSISTENZA LEGALE.

QUERELA
La querelante XX (collettivamente chiamata “XX”) tramite i suoi avvocati dichiara e asserisce quanto segue:

PARTI, FORO COMPETENTE E SEDE PROCESSUALE
1. La querelante XX è una società italiana con sede principale dell'attività in Via xxx, Italia. La XX svolge, tra le sue attività, quella di produzione di cabine di verniciatura per carrozzerie di autoriparazione.

2. Da informazioni e conoscenza, l’imputata YY, (di seguito chiamata“YY”) è una società della Pennsylvania con sede legale in yyy, Pennsylvania, la quale ha sempre, relativamente alla presente, condotto la sua attività all’indirizzo di yyy, Pennsylvania.

Translation education Graduate diploma - Istituto Giusti, Milan
Experience Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Nov 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Italian (AITI)
French to Italian (AITI)
English to Italian (AITI)
French to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
German to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)


Memberships N/A
Software Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, , Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.silviacavigli.it
CV/Resume English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
Bio

TRANSLATOR CERTIFIED ACCORDING TO UNI 11591:2015 STANDARD. CIVIL ENGINEERING, REAL ESTATE, LEGAL DOCUMENTS, POWER ELECTRONICS AND APPLICATIONS,  MECHANICAL ENGINEERING, AUTOMOTIVE INDUSTRY, SWORN TRANSLATIONS

Since I was a child, I have cultivated a love of foreign languages and mechanics which I inherited from my father, an auto repairer. After completing my studies as a translator and interpreter in the 1970s, these passions led me to delve into and study the technical language of mechanical engineering, making it available to my clients in my work as a translator and interpreter. My profession is also closely connected with my third passion: enology.  Since 1985, my work as a translator and reviser has led me to acquire clients and specialisations in a wide range of sectors, such as power electronics and applications
- photovoltaic power systems
- real estate surveys
- notes of calculation for civil engineering
- banking documentation
- telecom
- quality assurance
- commerce - contracts
- banking
- spray booths for cars and trucks
- mechanical equipment
- air cleaning systems
- wine - food
- office furniture
- textile machineries
- children's fashion.  Professional translator according to Law no. 4 of 14-1-2013

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 8
PRO-level pts: 4


Language (PRO)
German to Italian4
Top general field (PRO)
Law/Patents4
Top specific field (PRO)
Law: Contract(s)4

See all points earned >
Keywords: Certified to UNI 11591:2015 Standard, Technical manuals, sworn translations, financial translations, banking, quality assurance, commerce, contracts, power electronics and applications, photovoltaic power systems. See more.Certified to UNI 11591:2015 Standard, Technical manuals, sworn translations, financial translations, banking, quality assurance, commerce, contracts, power electronics and applications, photovoltaic power systems, real estate surveys, banking documentation, religion, telecom, contracts, spray booths for cars and trucks, mechanical equipment, air cleaning systems, wine - food, office furniture, textile machineries, children's fashion. See less.


Profile last updated
Oct 6, 2021