Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ



Working languages:
English to Russian
Russian to English
Ukrainian to English

Alex Lilo
quality-oriented professional services

Local time: 13:11 EEST (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian, Ukrainian Native in Ukrainian
  • Send message through ProZ.comICQ IM AIM MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Subtitling, Software localization, Website localization, Editing/proofreading, Interpreting, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law (general)Human Resources
General / Conversation / Greetings / Letters

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 43, Questions answered: 39, Questions asked: 100
Payment methods accepted Visa, Wire transfer, MasterCard, Check, Money order, PayPal, Skrill, WebMoney
Portfolio Sample translations submitted: 15
Ukrainian to English: CASEVAC, MEDEVAC and Taxonomy of Care under Ukraine's Defense Ministry
General field: Medical
Detailed field: Military / Defense
Source text - Ukrainian
Першу медичну допомогу (найпростіші медичні заходи) надають безпосередньо на місці поранення (ураження) або в найближчому укритті самі військовослужбовці в порядку само- і взаємодопомоги.
Або ж стрільці-санітари, санітари, водії-санітари, бойові медики та старші бойові медики.
Далі поранених військовиків для надання долікарської (фельдшерської) й першої лікарської допомоги направляють до медичних рот (пунктів), стабілізаційних пунктів, лікарсько-сестринських бригад цивільних лікувальних закладів.
На цьому етапі медевакуацію виконують наземним транспортом.
Наступним є військово-мобільний госпіталь (далі — ВМГ), де пораненим надають кваліфіковану медичну допомогу задля усунення тяжких, загрозливих для життя наслідків та ускладнень поранень, підготовки поранених (уражених, хворих) до подальшої евакуації і створення сприятливих умов подальшого лікування.
Медичну евакуацію поранених до ВМГ виконують наземним і повітряним транспортом.
Поранених, які потребують спеціалізованої меддопомоги (надають лікарі-спеціалісти), направляють до Військово-медичних клінічних центрів (далі ‒ ВМКЦ) регіонів, військових госпіталів, спеціалізованих закладів охорони здоров’я.
Залежно від стану здоров’я поранених, їх транспортують наземним, залізничним чи повітряним транспортом.
У разі потреби надання пораненому високоспеціалізованої меддопомоги медична евакуація виконується безпосередньо до Національного військово-медичного клінічного центру «ГВКГ» (м. Київ) усіма видами транспорту.
Кожна установа охорони здоров’я в системі Міністерства оборони України має свій профіль:
ампутація кінцівок ‒ Національний військово-медичний клінічний центр «ГВКГ» (м. Київ) та ВМКЦ професійної патології особового складу (м. Ірпінь);
нейрохірургічний напрямок — ВМКЦ Західного регіону (м. Львів);
травмування органів зору — ВМКЦ Південного регіону (м. Одеса);
термічні поранення — Національний військово-медичний клінічний центр «ГВКГ» (м. Київ).
Завдяки злагодженій роботі й чіткому дотриманню принципів медичного сортування абсолютна більшість воїнів повертається до строю.
Translation - English
First aid (basic procedures) is provided directly at the point of injury or at the nearest place of cover by military personnel themselves, employing self and buddy aid techniques.
It is also administered by combat lifesavers, corpsmen, drivers/medical aidmen, combat medics and senior combat medics.
Subsequently, wounded soldiers are transported to medical companies (aid stations) and stabilization points, and are placed under the care of teams comprising doctors and nurses from civilian health facilities, ensuring they receive essential pre-medical (paramedical) and initial medical care.
At this level, MEDEVAC is conducted by ground-based transport.
Following this stage, casualties are transferred to a mobile field hospital (MFH), where they receive qualified medical care aimed at mitigating severe, life-threatening consequences and complications of their injuries. It also involves preparing casualties (injured or ill) for subsequent evacuation and establishing conducive conditions for further care.
Both ground and air transport facilitate medical evacuations to MFHs.
Casualties requiring specialized medical care (by specialist physicians) are referred to regional Military Medical Clinical Centers (MMCCs), military hospitals and specialty health-care facilities,
with transportation facilitated by ground, rail, or air, depending on casualties’ health status.
For casualties requiring highly specialized medical intervention, direct medevac to the National Military Hospital in Kyiv is arranged via any available mode of transport.
Each healthcare facility within Ukraine's Defense Ministry system specializes in their respective areas:
Amputations: the National Military Hospital in Kyiv and the Military Medical Clinical Center for Occupational Pathology in Irpin;
Neurosurgery: the Military Medical Clinical Center of the Western Region in Lviv;
Ocular Traumas: the Military Medical Clinical Center of the Northern Region in Odesa;
Thermal Injuries: the National Military Hospital in Kyiv.
These coordinated efforts, guided by triage principles, ensure the majority of service members swiftly return to active duty.
Ukrainian to English: Prosthetic foot
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - Ukrainian
це протез стопи з динамічним кілем та амортизацією п'яти. Композитний кіль протеза забезпечує підтримку під час ходьби та його стабільність. Trulife Energy доступний з підйомом п'яти висотою 9.5 мм • 3/8 дюйма та у двох косметичних відтінках: світлому і темному
Translation - English
this is a prosthetic foot with a dynamic keel and cushioned heel. Its composite keel provides rollover assistance and stability. The Trulife Energy is available in a 9.5 mm • 3/8” heel rise and two cosmesis tones: light and dark
Ukrainian to English: TCCC card upon request of a Foreign Legion member who had one of those filled in Ukraine :(
General field: Medical
Detailed field: Military / Defense
Source text - Ukrainian
Механізм травми (позначити все, що стосується даного випадку)
Артилерійська
Опік
Тупа
Падіння
Вогнепальна
Саморобний вибух. пристр.
Міна
ДТП
РПГ
Інше
Поранення (позначити все, що стосується даного випадку)
Ознаки та симптоми
Час
Пульс
Артеріальний тиск
/ / / /
Частота дихання
Сатурація, %
Рівень свідомості AVPU
Шкала болю (0-10)
Турнікет П Рука
Тип
Час
Номер операції:
Дата (дд-мм-рр):
Час:
Евакуаційна категорія:
Термінова
Пріоритетна
Звичайна
ПІБ
Стать:
Ч
Ж
Останні 4 цифри особистого номера
Рід військ
Підрозділ
Алергія
ТССС Картка пораненого
4.54.5 4.59 9118184.54.5 4.59 91
Турнікет П Нога
Тип
Час
Турнікет Л Рука
Тип
Час
Турнікет Л Нога
Тип
Час
Номер операції:
Евакуаційна категорія:
Термінова Пріоритетна Звичайна
Інше:
Набір пігулок
Пов’язка на око ( П Л)
Шина
Тип попереджальної гіпотермії
Нотатки:
С:
Розчин
Препарат крові
Назва
Об’єм
Шляхвведення
Час
Препарати:
Анальгетики:
(напр. морфін, фентаніл, кетамін)
Антибіотики:
(напр. ертапенем, моксіфлоксацин)
Назва
Об’єм
Шляхвведення
Час
Лікар/фельдшер (ПІБ)
Надана допомога (позначити все, що стосується даного випадку)
Тип:
С:
Кровотеча: Кінцівки Суглоби Тулуб 
Пов’язка: Тиснуча Гемостатична Інша
А:
Дихальні шляхи:
Інтактні
Назофарингеальний повітровод 
Крікотіреотомія
ЕТ трубка
Надгортанний повітровод
В:
Дихання: О2 Голкова декомпресія Дренування Пов’язка
ТССС Картка пораненого
Інші:
(напр.транексамова кислота)
Translation - English
Mechanism of Injury (X all that apply)
Artillery
Burn
Blunt
Fall
GSW
IED
Landmine
MVC
RPG
Other
Injury (Mark injuries with an X)
Signs & Symptoms
Time
Pulse (Rate & Location)
Blood Pressure
/ / / /
Respiratory Rate
Pulse Ox % O2 Sat
AVPU
Pain Scale (0-10)
TQ: R Arm
TYPE:
Time
Procedure #
DATE (DD-MMM-YY):
TIME:
EVAC:
Urgent
Priority
Routine
NAME (Last, First):
GENDER:
M
F
LAST 4:
SERVICE:
UNIT:
ALLERGIES
TACTICAL COMBAT CASUALTY CARE (TCCC) CARD
4.54.5 4.59 9118184.54.5 4.59 91
TQ: R Leg
TYPE:
TIME:
TQ: L Arm
TYPE:
TIME:
TQ: L Leg
TYPE:
TIME:
Procedure #:
EVAC:
Urgent Priority Routine
OTHER:
Combat-Pill-Pack
Eye-Shield (R L)
Splint
Hypothermia-Prevention Type:
NOTES:
C:
Fluid
Blood Product
Name
Volume
Route
Time
MEDS:
Analgesic
(e.g., Ketamine, Fentanyl, Morphine)
Antibiotic
(e.g., Moxifloxacin, Ertapenem)
Name
Volume
Route
Time
FIRST RESPONDER
NAME (Last, First)
Treatments: (X all that apply, and fill in the blank)
Type
C:
TQ- Extremity Junctional Truncal
Dressing- Hemostatic Pressure Other
A:
Airways:
Intact
NPA
CRIC
ET-Tube
SGA
B:
Breathing: O2 Needle-D Chest-Tube Chest-Seal
TACTICAL COMBAT CASUALTY CARE (TCCC) CARD
Other
(e.g., TXA)
Ukrainian to English: Short excerpt from medical records of a wounded Ukrainian soldier
General field: Medical
Detailed field: Military / Defense
Source text - Ukrainian
Поранений XXXXXX, XX роки, госпіталізований у Військово-медичний клінічний центр Північного регіону МО України (ВМКЦ ПнР) санітарним транспортом дд.мм.рррр року.
Скарги на ниючий біль у ранах на ділянках передньої черевної стінки, лівої верхній кінцівки, лівої нижньої кінцівки.
З анамнезу відомо, що постраждалий близько 11-ти годин тому отримав поранення під час спрацювання мінно-вибухового пристрою типу "розтяжка" при виконанні завдань антитерористичної операції (АТО).
дд.мм.рррр року оглянутий лікарем-хірургом Артемівської ЦРЛ, виконане ПХО ран, видалення стороннього тіла м'яких тканин (металевого осколку) передньої черевної стінки живота, оглядова рентгенографія грудної та черевної порожнини, рентгенографія лівої верхній та лівої нижній кінцівки у двох проекціях.
На рентгенографічних знімках грудної та черевної порожнини у лівій мезогастральній ділянці виявлено стороннє тіло розміром 0,8×0,5 см, металевої щільності, орієнтовна глибина його розташування 5 см, іншої патології не виявлено.
На рентгенографічних знімках лівої верхньої та лівої нижньої кінцівок виявляються множинні сторонні тіла до від 0,3 до 0,6 см у діаметрі, металевої щільності.
Кісно-травматичних змін не виявлено.
Діагноз при надходженні:
вогнепальні осколкові множинні поєднані сліпі поранення м'яких тканин передньої черевної стінки живота, лівої верхньої кінцівки, лівої нижньої кінцівки від дд.мм.рррр року.
Стан після ПХО рани м'яких тканин передньої черевної стінки живота, видалення стороннього тіла (металевого осколку) від дд.мм.рррр року.
Поранений госпіталізований у хірургічне відділення клініки торакоабдомінальної хірургії ВМКЦ ПнР.
При огляді загальний стан задовільний.
Шкіряний покрив та видимі слизові оболонки блідно-рожеві.
Пульс 78 удари в 1 хвилину, задовільних характеристик.
Серце - тони ритмічні.
AT 125/85 мм. рт. ст.
У легенях дихання везикулярне.
Частота дихань 18 у хвилину.
Температура тіла 36,8 °C.
Язик вологий, обкладений білим нальотом.
Живіт м'який, безболісний.
Translation - English
Patient XXXXXX, XX y.o., admitted to the Military Medical Clinical Center of the Northern Region of the Ministry of Defense of Ukraine, where he was delivered by an ambulance on dd/mm/yyyy.
Complaints of nagging pain in the wounds’ areas of the anterior abdominal wall, left upper limb and left lower limb.
According to his medical history, the casualty sustained injury approximately 11 hours ago from the detonation of a tripwire explosive device while on active duty in support of the anti-terrorist operation (ATO).
On dd/mm/yyyy, examined by an operating surgeon at the Artemivsk Central District Hospital. Initial debridement of the wounds was performed, a foreign object (metal fragment) was removed from the soft tissues of the anterior wall of the abdomen. Plan X-ray of the thoracic and abdominal cavities, dual-view X-ray of the left upper and left lower extremities.
The X-ray images of the thoracic and abdominal cavities revealed a 0.8×0.5 cm foreign object of metallic density, seated approximately 5 cm deep in the left mesogastric area. No other pathology found.
Radiography of the left upper and left lower extremities revealed multiple foreign objects having a metallic density and a diameter between 0.3 and 0.6 cm.
No osteo-traumatic changes found.
ADMISSION DIAGNOSIS:
On dd/mm/yyyy, received multiple gunshot fragmentation, concomitant, non-perforating wounds to the soft tissues of the anterior abdominal wall, left upper extremity and left lower extremity.
Status post initial debridement of the soft-tissue wound of the anterior wall of the abdomen and extraction of a foreign object (metal fragment) on dd/mm/yyyy.
Patient admitted into the surgical department of the Thoracoabdominal Surgery Clinic of the Northern Region Military Medical Clinical Center.
On presentation, general state satisfactory.
Skin covering and visible mucous membranes pale pink.
Pulse 78 b/min, satisfactory data.
Heart: rhythmic tones.
BP 125/85 mm Hg.
Lungs: vesicular breathing.
Respiration rate 18 BPM.
Body temperature: 36.6°C.
Tongue moist, white coated.
Abdomen soft, no tenderness.
Ukrainian to English: Test questions for medical students
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Ukrainian
ПИТАННЯ ДЛЯ КОНТРОЛЮ ЗНАНЬ
Загальні відомості про хворого.
Що висвітлюють у графі «Анамнез захворювання»?
Анамнез життя.
Місцевий стан (Локальний статус).
Що включає у себе попередній діагноз?
Що входить до плану обстеження хворого?
Клінічний діагноз і його обґрунтування .
План лікування.
Правила написання щоденників.
Прогноз захворювання.
Епікриз.
Тестовий контроль
Гастроскопія – це:
Рентгеноскопічне дослідження шлунка.
Ендоскопічне дослідження шлунка.
Лапароскопічне дослідження шлунка.
Контрастна рентгенографія шлунка.
Мікроскопія слизової шлунка.
При підозрі на перфорацію порожнього органа основним методом дослідження є:
Колоноскопія.
Оглядова рентгенографія черевної порожнини.
УЗД.
Іригоскопія.
Комп'ютерна томографія.
Основний метод дослідження для діагностики калькульозного холециститу:
УЗД.
Фіброгастродуоденоскопія.
Визначення білірубіну в крові.
Клінічний аналіз крові.
Визначення білірубіну в калі.
При якому ендоскопічному дослідженні видно серозний покрив органів?
Бронхоскопія.
Ректоскопія.
Холедохоскопія.
Гастроскопія.
Лапароскопія.
Що відноситься до фізикальних методів обстеження хворих?
Пальпація.
Клінічний аналіз крові.
Рентгеноскопія.
Клінічний аналіз сечі.
Комп'ютерна томографія.
До лабораторних методів дослідження відносяться:
Фіброгастроскопія.
УЗД.
Рентгенографія.
Клінічний аналіз крові.
Проба Хенельта.
При підозрі на гостру кишкову непрохідність основним інструменталь- ним методом дослідження є:
Оглядова рентгенографія.
Фістулографія.
УЗД.
Реовазографія.
Фіброгастроскопія.
Пальпацію слід починати з ділянок:
Де найбільше турбують болі.
Прикордонних з ураженими ділянками.
Ймовірного патологічного вогнища після знеболювання.
Не має значення.
Пальпація печінки.
Для діагностики гемоперитонеума після закритої травми живота найбільш інформативно:
Рентгеноскопія черевної порожнини.
Фіброгастродуоденоскопія.
Лапароскопія.
Іригоскопія.
Цистоскопія.
При пальпації можна визначити:
Симптом флуктуації.
Центральний венозний тиск.
Наявність гідроторакса.
Гемоперикардіум.
Ступінь крововтрати.
Основний метод діагностики виразкової хвороби шлунка:
УЗД.
Оглядова рентгенографія органів черевної порожнини.
Фіброгастроскопія.
Клінічний аналіз крові.
Комп'ютерна томографія.
Для дослідження товстої кишки і її відділів використовується:
Фіброгастродуоденоскопія.
Фіброколоноскопія.
Лапароцентез.
Translation - English
KNOWLEDGE CONTROL QUESTIONS
General patient information.
What is covered in the "Medical History" column?
Past medical history.
Local status (status localis)
What does the previous diagnosis include?
What does a treatment plan include?
Clinical diagnosis and substantiation.
Treatment plan.
Journal completion guidelines.
Prognosis for illness.
Discharge summary.
Test yourself
Gastroscopy is:
A fluoroscopic examination of the stomach.
An endoscopic examination of the stomach.
A laparoscopic examination of the stomach.
A contrast radiography of the stomach.
A microscopy of the gastric mucosa.
When suspecting hollow organ perforation, the main method of examination is:
Colonoscopy.
Plane X-ray of the abdomen.
Ultrasound.
Irrigoscopy.
Computer tomography.
The first-line investigation for calculous cholecystitis diagnosis is:
Ultrasound.
Fibrogastroduodenoscopy.
Serum bilirubin test.
Complete blood count.
Fecal bilirubin test.
What endoscopic examination shows the serous coats of the organs?
Bronchoscopy.
Rectoscopy.
Choledochoscopy.
Gastroscopy.
Laparoscopy.
What are the methods of the physical examination of patients?
Palpation.
Complete blood count.
Fluoroscopy.
Clinical urine analysis.
Computer tomography.
Laboratory methods of examination include:
Fibrogastroscopy.
Ultrasound.
X-ray imaging.
Complete blood count.
The Henelt test (pneumogastrography).
When suspecting acute intestinal obstruction, the main method of examination is:
Plan X-ray.
Fistulography.
Ultrasound.
Rheovasography.
Fibrogastroscopy.
Palpation should be started from the following areas:
Where pain is most felt.
The areas adjacent to the affected areas.
The likely pathological focus after administering anesthesia.
It makes no difference.
Palpation of the liver.
To diagnose hemoperitoneum following closed abdominal trauma, the most informative method is:
Abdominal radioscopy.
Fibrogastroduodenoscopy.
Laparoscopy.
Irrigoscopy.
Cystoscopy.
Palpation can help determine:
Fluctuating symptom.
Central venous pressure.
The presence of hydrothorax.
Hemopericardium.
The degree of blood loss.
The first-line investigation for gastric ulcer is:
Ultrasound.
Plane X-ray of the abdomen.
Fibrogastroscopy.
Complete blood count.
Computer tomography.
The large intestine and its sections are examined using:
Fibrogastroduodenoscopy.
Fibrocolonoscopy.
Laparocentesis.
Russian to English: Treatment of Influenza in Routine Clinical Practice
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - Russian
В масштабное многоцентровое проспективное наблюдательное исследование включили 18 946 пациентов в возрасте от 18 до 93 лет с установленным диагнозом грипп или ОРВИ, проходивших лечение амбулаторно в 262 центрах России, Армении, Молдовы и Грузии.
Согласно дизайну исследования, осуществлялось 3 визита, на каждом из которых проводился подробный медицинский осмотр с определением тяжести отдельных симптомов и заболевания в целом.
Проведена динамическая оценка назначаемой в клинической практике лекарственной, в том числе противовирусной, терапии ОРВИ и гриппа, а также наличия осложнений, обусловливающих необходимость назначения системных антибиотиков.
Впервые в амбулаторной практике на большой популяции взрослых пациентов получены и проанализированы объективные данные о сроках обращения за медицинской помощью пациентов с гриппом и ОРВИ в зависимости от возраста и степени тяжести заболевания, динамики клинической картины, исхода заболевания, сроков выздоровления, а также проводимой лекарственной терапии ОРВИ и гриппа, позволившие выявить закономерности развития и течения указанных заболеваний.
Translation - English
A large multi-center, prospective, observational study enrolled 18,946 patients aged between 18 and 93 years old with an established diagnoses of influenza or viral respiratory tract infections and undergoing outpatient treatment across 262 centers in Russia, Armenia, Moldova and Georgia.
Following the study design, three visits were conducted, each with a thorough medical examination to assess the severity of individual symptoms and the overall illness.
A sequential assessment was undertaken of the use of drugs, including antivirals, prescribed in clinical practice for viral respiratory tract infections and influenza. Additionally assessed was the occurrence of any complications necessitating systemic antibiotic administration.
For the first time in outpatient settings, objective data on the timing of patients seeking medical assistance for influenza and viral respiratory tract infections were collected from a substantial adult population. The analysis considered age, illness severity, clinical progression, outcome, recovery time, and administered drug therapies. This approach revealed patterns in the development and course of these illnesses.
Russian to English: Metformin hydrochloride
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian
Физические характеристики:
Метформин гидрохлорид – белое или белое с желтоватым оттенком кристаллическое вещество.
Температура плавления (в °C):
218 - 220 °C.
Температура вспышки:
не применимо
Растворимость (в г/100 г или характеристика):
Метформина гидрохлорид хорошо растворим в воде и 95% этаноле, и практически нерастворим в ацетоне, эфире и хлороформе.
100 мM в воде.
2 г растворяется в 20 мл воды.
pKa:
12.4.
pH:
1% водный раствор гидрохлорида имеет рН 6.68.
Реакционность:
Об опасности реакционности неизвестно.
Translation - English
Physical characteristics:
Metformin hydrochloride is a white to off-white crystalline compound.
Melting point (°C):
218 - 220 °C.
Flash point:
not applicable
Solubility (g/ 100 g) or description:
Metformin hydrochloride is freely soluble in water and 95% ethanol and practically insoluble in acetone, ether and chloroform.
100 mM in water.
2.0 g is soluble in 20 mL of water.
pKa:
12.4.
pH:
The pH of a 1% aqueous solution of metformin hydrochloride is 6.68.
Reactivity Hazard:
No reactivity hazards are known.
English to Russian: lab procedures
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Depyrogenate all glassware and other heat-stable apparatus in a hot-air oven using a validated process. A commonly used minimum time and temperature is 30 minutes at 250°C, respectively. If employing plastic apparatus. such as microtitre plates and pipette tips for automatic pipetters. use apparatus shown to be free of detectable endotoxin and which does not interfere in the test.
NOTE:
In this chapter, the term 'tube' includes all types of receptacles, for example, micro titre plate wells.
REAGENTS.
TEST SOLUTIONS
(1) Amoebocyte lysate
Amoebocyte lysate is a lyophilised product obtained from amoebocyte lysate from the horseshoe crab (Limulus polyphemus or Tachypleus tridentatus). This reagent refers only to a product manufactured in accordance with the regulations of the competent authority.
NOTE:
Amoebocyte lysate reacts with some β-glucans in addition to endotoxins. Amoebocyte lysate preparations which do not react with glucans are available; they are prepared by removing from amoebocyte lysate the G factor, which reacts with glucans. or by inhibiting the G factor reacting system of amoebocyte lysate.
These preparations may be used for endotoxin testing in the presence of glucans.
(2) Lysate solution
Dissolve amoebocyte lysate in water for BET or in a buffer. As recommended by the lysate manufacturer. by gentle stirring.
Store the reconstituted lysate, refrigerated or frozen, as indicated by the manufacturer.
(3) Water for BET (water for bacterial endotoxins test)
Water for injections R or water produced by other procedures that shows no reaction with the lysate employed at the detection limit of the reagent. The standard endotoxin stock solution is prepared from an endotoxin reference standard that has been calibrated against the International Standard. for example endotoxin standard BRP. Endotoxin is expressed in International Units (IU). The equivalence in IU of the International Standard is stated by the World Health Organization.
NOTE:
One International Unit (IU) of endotoxin is equal to one Endotoxin Unit (E. U.).
Follow the specifications in the package leaflet and on the label for preparation and storage of the standard endotoxin stock solution.
Translation - Russian
Всю стеклянную посуду и другую термоустойчивую аппаратуру депирогенизируют в сухожаровом шкафу с использованием процесса с подтвержденной эффективностью. Общеприняты минимальные значения времени и температуры обработки, составляющие 30 минут и 250°С, соответственно. При использовании пластиковой аппаратуры, например, микротитрационных планшетов и наконечников для автоматических пипеток, следует продемонстрировать отсутствие на ней поддающихся определению эндотоксинов и мешающих факторов.
ПРИМЕЧАНИЕ.
В этой главе термин «пробирка» относится ко всем видам емкостей, например, микротитровальным пластинкам с лунками.
РЕАГЕНТЫ.
АНАЛИЗИРУЕМЫЕ РАСТВОРЫ.
(1) Лизат амебоцитов.
Лизат амебоцитов — лиофилизированный продукт, полученный из амебоцитного лизата мечехвоста (Limulus polyphemus или Tachypleus tridentatus). Этот реагент может производиться только в соответствии с предписаниями компетентных органов.
ПРИМЕЧАНИЕ.
Лизат амебоцитов, кроме эндотоксинов, может реагировать и с некоторыми β-глюканами. Имеются препараты лизата амебоцитов, не реагирующие с глюканами; они изготавливаются путем удаления из лизата амебоцитов G-фактора, реагирующего с глюканами, или ингибированием реакционной системы G-фактора в лизате амебоцитов.
Эти препараты могут использоваться для определения эндотоксинов в присутствии глюканов.
(2) Раствор лизата.
Лизат амебоцитов растворяют путем осторожного перемешивания в воде для ИБЭ или в буфере, в соответствии с рекомендациями производителя лизата. Восстановленный лизат хранят в охлажденном или замороженном состоянии, в соответствии с указаниями производителя.
(3) Вода для ИБЭ (вода для испытания на бактериальные эндотоксины) — вода для инъекций R или вода, подготовленная с использованием других методов, не дающая реакции с лизатом на пределе чувствительности реагента. Стандартный маточный раствор эндотоксина готовится из эталонного стандарта эндотоксина, откалиброванного относительно Международного стандарта, например, стандарта эндотоксина BRP. Содержание эндотоксина выражено в международных единицах (МЕ). Эквивалентность Международного стандарта в МЕ утверждена Всемирной организацией здравоохранения.
ПРИМЕЧАНИЕ.
Одна международная единица (ME) эндотоксина соответствует одной единице эндотоксина (ЕЭ).
При приготовлении и хранении стандартного маточного раствора эндотоксина соблюдайте технические требования, указанные в листке-вкладыше и на этикетке.
Russian to English: dapagliflozin
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian
Влияние на способность управлять транспортными средствами и механизмами
Исследований по изучению влияния дапаглифлозина на способность к управлению транспортными средствами и механизмами не проводилось.
Форма выпуска
Таблетки с модифицированным высвобождением, покрытые плёночной оболочкой 5 мг + 1000 мг
По 6 таблеток в блистер из фольги алюминиевой, по 10 блистеров с инструкцией по применению в картонную пачку с контролем первого вскрытия.
Translation - English
Effects on ability to drive and use machines
No studies on the effects of dapagliflozin on the ability to drive and use machines have been performed.
Pack size
5 mg + 1000 mg modified release film-coated tablets
A tamper-evident carton box of 10 aluminium foil blisters and the package leaflet, with each blister containing 6 tablets.
English to Russian: from an IDB
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Дети
Безопасность и эффективность дапаглифлозина у пациентов младше 18 лет не изучалась (см. раздел «Противопоказания»).
Пациенты пожилого возраста
У пациентов пожилого возраста нет необходимости корректировать дозу препарата.
Однако при выборе дозы следует учитывать, что у этой категории пациентов более вероятны нарушение функции почек и риск снижения ОЦК.
Поскольку клинический опыт применения дапаглифлозина у пациентов 75 лет и старше ограничен, противопоказано начинать терапию дапаглифлозином в данной возрастной группе.
Translation - Russian
Children
The safety and efficacy of dapagliflozin have not been studied in patients below the age of 18 (See Contraindications).
Elderly:
Dosage adjustments are not required in elderly patients.
However, when considering a dosage, it should be taken into account that renal function impairment and the risk of intravascular volume depletion are more likely to occur in these patients.
There is no clinical experience with the use of dapagliflozin in patients above the age of 75 and older. Therefore, dapagliflozin should not be given to these patients.
English to Russian: Rabbit Fever
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
Tularemia, also known as rabbit fever, is an infectious disease caused by the bacterium Francisella tularensis. Symptoms may include fever, skin ulcers, and enlarged lymph nodes. Occasionally, a form that results in pneumonia or a throat infection may occur.
The bacterium is typically spread by ticks, deer flies, or contact with infected animals. It may also be spread by drinking contaminated water or breathing in contaminated dust. It does not spread directly between people.
Diagnosis is by blood tests or cultures of the infected site. Prevention is by using insect repellent, wearing long pants, rapidly removing ticks, and not disturbing dead animals.
Treatment is typically with the antibiotic streptomycin. Gentamicin, doxycycline, or ciprofloxacin may also be used.
Between the 1970s and 2015, around 200 cases are reported in the United States a year. Males are affected more often than females. It occurs frequently most in the young and the middle aged. In the United States, most cases occur in the summer.
The disease is named after Tulare County, California, where the disease was discovered in 1911. A number of other animals, such as rabbits, may also be infected.
Translation - Russian
Туляремия — инфекционное заболевание, также известное под названием «кроличья лихорадка». Возбудителем является бактерия Francisella tularensis. Возможные симптомы заболевания: лихорадка, появление язв на коже и увеличение лимфатических узлов. В некоторых случаях заболевание протекает в форме пневмонии или инфекции горла.
Как правило, заражение происходит от переносчиков бактерии: клещей, оленьих слепней, либо при контакте с инфицированными животными, а также в результате употребления загрязненной воды или попадания возбудителя в легкие месте с пылью. Непосредственно от человека к человеку не передается.
Диагностируется по результатам анализов крови или посева образцов из зараженного участка. Для профилактики заболевания применяют репелленты, одевают длинные брюки, незамедлительно удаляют клещей, а умерших животных не беспокоят.
Лечение обычно проводится антибиотиком стрептомицином.
Также можно использовать гентамицин, доксициклин или ципрофлоксацин.
По данным за период с 1970-х по 2015 гг. в США ежегодно регистрируется примерно 200 случаев заболевания. Мужчины болеют чаще женщин. Чаще всего встречается у молодых людей и людей среднего возраста. В США большинство случаев заболевания происходит в летний период.
Название болезни связано с ее обнаружением в 1911 году в округе Туларе в штате Калифорния. Заболевание также встречается у некоторых других животных, например, у кроликов.
Ukrainian to English: Freedom of Press
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - Ukrainian
Freedom House побачила, що в Україні стало погано зі свободою преси

Неурядова організація Freedom House зазначає, що за останні роки ситуація зі свободою преси в Україні помітно погіршала.
Про це говориться в опублікованій у понеділок доповіді організації.
Згідно доповіді, лише шоста частина населення Землі живе в країнах з вільними і незалежними ЗМІ.
За оцінками організації, за останні роки ситуація зі свободою преси помітно погіршала в багатьох країнах – серед них Єгипет, Туреччина й Україна.
Freedom House називає 10 країн, де вільні ЗМІ не існують або піддаються найбільш жорстким переслідуванням.
Серед них Білорусь, Іран, Куба, М’янма, Північна Корея та Узбекистан.
Як повідомлялося, 27 квітня Freedom House опублікувала звіт про стан демократії і дотримання прав людини в Україні, в якому зазначила, що за перший рік президентства Віктора Януковича Україна стала менш демократичною і продовжує рухатися до авторитаризму.
Крім того, у січні у власному рейтингу Freedom House знизила Україну з «вільної» до «частково вільної» країни.
Translation - English
Freedom House finds deterioration in Ukraine's press freedom situation

NGO Freedom House observes that the press freedom situation in Ukraine has deteriorated markedly in recent years.
This is according to the organization's report released on Monday.
The report says that only one in six people live in countries with a press that is designated Free.
According to the organization, over the past years, the press freedom situation has deteriorated markedly in many countries. These include Egypt, Turkey and Ukraine.
Freedom House lists 10 countries where there are no free media or where they face the most severe crackdown.
These include Belarus, Iran, Cuba, Myanmar, North Korea, and Uzbekistan.
As reported earlier, on April 27, Freedom House published a report on the state of democracy and human rights in Ukraine, which says that, during Yanukovych’s first year as president, Ukraine has become less democratic and continues to move toward authoritarianism.
Besides, Freedom House downgraded Ukraine from “Free” to “Partly Free” in its January ranking.
English to Russian: Debt recovery claim
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
Хорошевский районный суд г. Москвы.
Истец обратился в суд с настоящим иском, указав, что Ответчики [Господин А] и [Господин Б] являются поручителями по кредитному договору с [ООО «Компания»].
Истец просит взыскать с Ответчиков солидарно задолженность по кредитным договорам.
Ответчиком [Господином А] предъявлен встречный иск об оспаривании договоров поручительства по причине их неподписания [Господином А].
Представитель Ответчика [Господина А] в судебном заседании заявил ходатайство о назначении по делу почерковедческой и физико-химической экспертиз, поскольку [Господин А] оспаривает свою подпись в договорах поручительства, ходатайство в письменном виде приобщено к материалам дела.
В ходатайстве указаны вопросы и экспертное учреждение, которому Ответчик просит поручить проведение экспертизы.
Translation - Russian
Khoroshyovsky District Court in Moscow.
Plaintiff brings this claim before the Court, stating that Defendants [Mr. A] and [Mr. B] stand as surety under a loan agreement with [Company Ltd.].
Plaintiff seeks to recover from Defendants, jointly and severally, the debts owned under loan agreements.
Defendant [Mr. A] filed a counterclaim, contesting the suretyship agreements for the reason that they had not been signed by [Mr. A].
The Counsel of Defendant [Mr. A] filed a motion with the Court asking it to order a handwriting and document analysis, as [Mr. A] is contesting his signature on the suretyship agreements. The motion, made in writing, is added to the case file.
English to Russian: political English to Russian
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
The Honorable XXX
Senior International Advisor, XXX LLP.

XXX, now Senior International Advisor at the international law firm XXX LLP, serves as a member of the Board of the Moscow School of Political Studies. During the Clinton Administration, she served as Special Assistant to the President and Senior Director for Russia, Ukraine and the Eurasian States at the National Security Council. From November 1993 to May 1997, she held the position of Assistant Secretary of State for Intelligence and Research. She is also a member of the Council on Foreign Relations and the International Institute for Strategic Studies.

As Special Assistant to the President and Senior Director for Russia, Ukraine and the Eurasian States at the National Security Council in the White House in 1993, Mrs. XXX was responsible for preparations for the April 1993 Vancouver Summit, passage of the first Clinton administration assistance package, and the establishment of the U.S.-Russian Joint Commission on Economic and Technical Cooperation.

Before joining the government, Mrs. XXX served as senior vice president for policy studies at the United Nations Association of the United States of America (UNA-USA) in New York City. She received her B.A. from Pennsylvania State University, her M.A. in Russian language and literature, and her M.I.A. in international affairs and a Harriman Institute Certificate in Russian studies from Columbia University. She is fluent in Russian.
Translation - Russian
XXX
Старший советник по международным вопросам юридической фирмы «XXX LLP».

XXX в настоящее время работает старшим советником по международным вопросам в юридической фирме «XXX LLP» и состоит в попечительском совете Московской школы политических исследований. Во время президентства Билла Клинтона XXX занимала пост специального помощника президента и главы управления по делам России, Украины и евразийских государств в Совете национальной безопасности. С ноября 1993 г. по май 1997 г. работала заместителем Государственного секретаря по вопросам разведки и исследований. XXX также является членом Совета по международным отношениям (CFR) и Международного института стратегических исследований (IISS).

В качестве специального помощника президента и главы управления по делам России, Украины и евразийских государств в Совете национальной безопасности в Белом доме госпожа XXX отвечала за подготовку Ванкуверской встречи на высшем уровне между президентами США и России в апреле 1993 г., за утверждение комплексной программы американской помощи России при первой администрации Клинтона и за учреждение совместной американо-российской комиссии по экономическому и техническому сотрудничеству.

До перехода на государственную службу госпожа XXX работала старшим вице-президентом по политическим исследованиям в Американской ассоциации содействия ООН в Нью-Йорке (UNA-USA). Она окончила Пенсильванский университет со степенью бакалавра, а также получила степени магистра русского языка и литературы, магистра международных отношений и Сертификат Института Гарримана по российским исследованиям в Колумбийском университете. Свободно владеет русским языком.
English to Russian: A historical article contained excerpts of 17th century Russian like this one that also needed to be translated into English
General field: Art/Literary
Detailed field: History
Source text - English
Козари людїє откуду бы конечнѣ сЪ сицевымЪ своимЪ именемЪ изошли, извѣстіе лѣтописцовЪ о томЪ несовершенно: обаче и сихЪ людей РускихЪ же народовъ быти непішуютЪ; ихЪ же великій Князь Свѣтославъ Игоревичъ отторгнувшихся изЪ подЪ его власти паки подЪ свою власть воинскою силою подби, доставши и главна города ихЪ прозываемаго БѣловѣсЪ или Бѣлая Вежа.
Translation - Russian
The reports of chroniclers are lacking concerning the origins of the Khazar people, who ultimately entered history with such a name. Furthermore, there is no account of how these people of the Russian race lived. It was them whom Great Prince Sviatoslav Igorevich, upon their rebellion against his rule, subdued once again by military force, capturing their main city called Beloves or Belaya Vezha.

Glossaries proz_gen
Translation education Graduate diploma - Odessa State University
Experience Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Nov 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Odessa State University, verified)
Russian to English (Odessa State University)
Ukrainian to English (Odessa State University)
Ukrainian to Russian (Odessa State University)
English to Ukrainian (Odessa State University)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
Website https://translativity.blogspot.com/2024/04/medical-forms-for-ukrainian-soldiers-in.html
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Alex Lilo endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio


Talk to me on skype



In a contractual capacity or as a freelancer I have applied my skills to a variety of public, commercial, political and other environments, including translating between English-Russian-Ukrainian in the following areas: contracts, business, politics, construction, law, accounting, finance, travel, food, oil, gas, mineral exploration, journalism, management, economics, psychology, NLP, psychiatry (schizophrenia, bipolar disorder, depressions), medicine, pharmacy, culinary, education, religious, hardware/ elecommunication/automobile/computer related manuals, science, meteorology, programming, nuclear energy, chemical war agents, explosives, narcotics, etc. Among my clients are Odessa City/Region authorities, Aviation Department of the Ministry of Transportation, UKRAINA Bank, Foreign Investments Department, Georgia Medical University, World Wide Movers Group (www.corstjens.com), Motorola, Sabre Detection Systems, and many others.
Keywords: contracts, business, politics, accounting, finance, travel, food, journalism, management, economics. See more. contracts, business, politics, accounting, finance, travel, food, journalism, management, economics, psychology, NLP, psychiatry, schizophrenia, bipolar disorder, depressions, pharmacy, culinary, education, religious, hardware, telecommunication, automobile, computer, manuals, science, meteorology, life sciences, nuclear energy, nuclear, chemical, chemical war agents, explosives, narcotics, услуги переводчика; профессиональный переводчик; информационные услуги; помощь с переводом; делегации; синхрон; последовательный перевод; письменный перевод; translator in Odesa; interpreter in Odesa, Ukrainian interpreter

. See less.


Profile last updated
Apr 27