Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English
French to Portuguese

Paulo Vidal
Brazilian, French, and EU Tax Law expert

São Paulo, São Paulo, Brazil
Local time: 11:47 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese, English (Variants: UK, US) Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Interpreting, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
Government / PoliticsEnergy / Power Generation
Investment / SecuritiesLaw: Taxation & Customs
Law (general)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Contract(s)Petroleum Eng/Sci
AgricultureAutomation & Robotics

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 4
Payment methods accepted MasterCard, PayPal, Wire transfer, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 1
Portuguese to English: Review of a Contemporary Philosophy Book
General field: Social Sciences
Detailed field: Philosophy
Source text - Portuguese
Desde o ano de 1930 o encontro mais radical do homem com a natureza enquanto exterioridade real é providenciado pela experiência da colisão. O empreendimento colisor operado por Kolozova nesta obra, cuja modelização não será estranha para os leitores de François Laruelle (cujos textos -como Introduction au non-marxisme e Philosophie non-standard- constituem leitura prévia obrigatória, obviamente), consiste em reencontrar a cientificidade do projeto marxiano (contra as leituras filosóficas marxistas) aproximando-o criticamente do pensamento laruelleano de Philosophie II em diante, com o objetivo explícito de recuperar seu potencial de imanente atuação política revolucionária, para a qual se fará necessária uma compreensão do real, concebido como τρόπος, não οὐσία, enquanto exterioridade fora do alcance da intervenção, apropriação, e reinvenção linguística - pois é indispensável afirmar a exterioridade do real para que se combata a ditadura na especulação capitalista, na teoria pós-moderna e na política (concreta), nos afirma a autora.
Recuperar a cientificidade da obra de Marx ignorando, explícita e justificadamente, a coupure althusseriana é possível uma vez que a autora encontra sua determinação-na-última-instância no conceito de “força de trabalho”, e em sua abertura a τύχη, isto é, no rompimento com a circularidade colonizadora do pensamento filosófico (que Kolozova, seguindo explicitamente Laruelle, igualará ao próprio capitalismo qua hegemonia da abstração), que opera pela anfibologia do pensamento vis-à-vis o real (como na clássica duplicação “Ser” e “pensamento”, por exemplo). Paralelamente, a cientificidade do projeto de Laruelle é igualmente afirmada com argumentos semelhantes: a proposta de “ciência da filosofia” (que aparece como sinônimo da empresa laruelleana de não-filosofia em determinados momentos de sua evolução) está calcada na concepção da ciência enquanto pensamento primitivo e naïf como busca pela apreensão do real de maneira exaustiva e sistemática sem que se implique na duplicação do pensamento representativo cristalizado nas ideias de “verdade” ou “essência”, ou que se confirmem os dogmas positivistas. Para Kolozova igualmente, nenhuma ciência pode decretar leis naturais apolíticas para seu próprio desenvolvimento histórico.
O conceito marxiano de Entfremdung é a entrada que Kolozova nos oferece à teoria do pensador alemão, seu ponto de aproximação com as posições não-psicanalíticas de Laruelle, e o motivo político maior do livro. Detenhamo-nos, portanto, nele. Tal estrangement de modo algum se refere a uma predicação essencial ou existencialmente humana, mas aparece como resultado geral de operações de abstração, tipicamente filosóficas e capitalistas, que submetem a realidade vivida à lógica do fetiche. A superação da condição de estrangement, isto é, a expulsão da alienação do real via luta política, é interpretada como objetivo metafísico (“muscular”, mas propriamente metafísico - e Kolozova afirma a urgência de se resgatar a metafísica do imperialismo filosófico) maior no pensamento marxiano. Estrangement, para Laruelle, numa afirmação que expressa adequadamente a produtividade da comparação entre os dois autores, “is experienced or lived […] as trauma, and is a form of oppression by virtue of the sheer experience of inflicted violence and pain that it causes to the human “body” and “spirit” (p. 24). Estrangement é previsto logicamente no processo de alienação em si dada a realidade do conatus spinozista assumida pela autora.
A análise do processo de alienação leva-nos através de considerações sobre a commodity enquanto denegação da fisicalidade até a hegemonia vampírica do código no contexto do capitalismo contemporâneo. As finanças e a indústria financeira especulativa, que negando a vida sensual, implicam na própria inexistência de uma economia propriamente dita, são ponto de partida para o estudo das políticas de austeridade implantadas por Merkel e Obama pós-2008; e para a desconstrução de das fantasias (como a do autoaperfeiçoamento do indivíduo wanna be capitalista sujeito a uma educação continuada orientada ao trabalho assalariado num contexto de exagerada e dolorosa mobilidade empregatícia), e dos mitos neoliberais, como o da indeterminação lógica do valor-de-uso (na forma da significância da “economia bruta”, afinal de que outro modo se justificaria a necessidade das medidas de austeridade enquanto medidas de concentração de renda?), e o da posição fragilizada dos Estados nacionais face aos bancos, com a revelação da economia como immer schon política.
Além de leitora crítica de Baudrillard, de quem se alimenta em suas considerações sobre a abstração axiomática do capitalismo financeiro, e entusiasta de Spinoza (é do tratado Ethica, no final das contas, que Kolozova retira os imperativos mais radicais para a atuação política), passa Kolozova pelo cânone do pensamento feminista, com a determinação em última instância da exploração enquanto exploração sexual desenvolvida por Shulamith Firestone e as demandas ciborgues de Haraway. Dialoga igualmente a autora macedônia com os filósofos aceleracionistas Nick Land, Alex Williams e Nick Srnicek, absorvendo-os apenas em parte. A obra se afirma como incontornável aos interessados no potencial crítico e político da surgente incursão non-standard.
Translation - English
Since the early 1930s the most radical encounter between man and nature qua real exteriority is provided by the collision experience. The colliding enterprise operated by Kolozova in this book, whose modelization should not surprise readers of François Laruelle (whose texts -mainly Introduction au non-marxisme and Philosophie non-standard - obviously constitute obligatory preliminary studies), consists in reinstating the scientificity of Marx’s project (contra Marxist philosophical - thus sufficient - readings), approximating it to Laruellian thought dispensed from Philosophie II on, explicitly aiming at recovering its potential for immanent revolutionary political action, which in its turn demands an understanding of the real as outside the range of linguistic intervention, appropriation, and reinvention. This is because it is indispensable, the author warns us, to profess this resisting externality of the real, conceived thus as τρόπος not οὐσία, in order to oppose totalitarianism in capitalist speculation, postmodern theory, and (concrete) politics.
To recover the scientificity of Marx’s work explicitly and to duly reject the Althusserian coupure is possible once Kolozova detects its determination-in-the-last-instance in the concept of “labor force,” and in its aperture to τύχη, that is to say, in the rupture with the colonizing circularity of philosophical thinking (which Kolozova, admittedly following Laruelle, identifies with capitalism itself qua hegemony of abstraction), which works through the amphibology of thought vis-à-vis the real (as in the privilege example of the classic doubling “Being”/”thought”). In a parallel manner, the scientificity of Laruelle’s program is equally affirmed on similar grounds: the proposal of science de la philosophie (a formula that appears synonymous to the Laruellian non-philosophy enterprise in some moments of its evolution) is based on the conception of science as naïve and primitive thought qua search for the apprehension of the real in an exhaustive and systematic fashion while avoiding implicating the duplication of representative thinking crystallized in ideas of “truth” or “essence,” or confirming positivist dogmas. For Kolozova, respectively, no science can dictate the apolitical natural laws for its own historical development.
It is opportune for us to deter ourselves around the Marxian concept of Entfremdung, as this idea is the way in which Kolozova leads us to the theory of the German thinker, its point of approach with Laruelle’s non-psychoanalytic positions, and the book’s major political motif. Such estrangement in no way refers to an essentially or existentially human praedicamentum, appearing, however, as general result of a series of typically philosophical and capitalist abstractive operations that submit lived reality to fetishistic logic. Overcoming the condition of estrangement, i.e., purging alienation from the real via political combat, makes up the major metaphysical (“muscular” yet properly metaphysical - and Kolozova declares the urgency of rescuing metaphysics from philosophical imperialism) objective inside Marxian thought. Estrangement, for Laruelle, in an assertion that adequately expresses the productivity of comparing both writers; it “is experienced or lived […] as trauma, and is a form of oppression by virtue of the sheer experience of inflicted violence and pain that it causes to the human ‘body’ and ‘spirit.’” (p. 24) Estrangement is logically anticipated in the process of alienation when one assumes the actuality (or, at least, amenity) of the Spinozist conatus, as does Kolozova.
The analysis of the process of alienation leads us through considerations regarding commodity as foreclosure of physicality to the vampiric hegemony of the code in the context of contemporary capitalism. Scrutinizing speculative finance industry which, by negating sensual life, implies the inexistence of economy, amounts to the point of departure for the study of austerity measures as applied by Merkel and Obama after 2008. Kolozova then proposes a deconstruction of neoliberal fantasies and myths (exemplified by the “self-perfecting” of the wanna-be capitalist individual subject to continued wage labour-oriented education in the context of painfully exaggerated compulsory job mobility): the logical indetermination of the use-value (in the form of the significance of “brute economy,” behold this absolute foreclosure, how else would austerity measures qua wealth concentration procedures be justifiable or - critically - intelligible?), and the weakened position of national States facing transnational banks, being the most eloquent cases, revealing thus economy as immer schon political.
Besides being a critical reader of Baudrillard, from whom she fuels herself in her examinations of finance capitalism’s axiomatic abstraction, and a Spinoza enthusiast (it is out of Ethica, ultimately, that Kolozova takes the most radical imperatives for political activity), Kolozova passes through the canon of feminist thought, with determination-in-the-last-instance of exploitation as sexual exploitation, as developed by Shulamith Firestone, and the cyborg demands of Haraway. The author further dialogues with accelerationist philosophers such as Nick Land, Alex Williams and Nick Srnicek, partially absorbing them, assembling a work which forces itself as inevasible to anyone interested in the critical and political potential of the surging non-standard incursion.

Glossaries EN-PT Engineering, EN-PT IT, EN-PT Legal, EN-PT Medical, EN-PT Science, ES-PT Ingeniería, ES-PT Jurídico, ES-PT Médico, ES-PT TI, FR-PT Ingénierie

Translation education Bachelor's degree - University of São Paulo (USP), Université Lumière Lyon II
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, CafeTran Espresso, Dreamweaver, FrameMaker, Indesign, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Adobe Audition, Adobe Dreamweaver, Adobe InCopy, Adobe InDesign, Adobe Muse, Adobe Premiere, Calibre, Corell Draw X8, Scribus, Ubuntu Linux, Windows 10, XAMMP, Passolo, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, QuarkXPress, Smartcat, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.paulovidal.com
CV/Resume English (PDF), Portuguese (PDF), Multiplelanguages (PDF)
Professional practices Paulo Vidal endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Brazilian translator experienced in translating technical books and legal documents, contracts, academic essays, and blog and social media posts from Portuguese, Spanish and French to English and from English to Portuguese and French, and with software and website localization 


If you're seeking to grab your piece of the Brazilian market you must have made your homework studying it, and you found out that Brazilian people are mostly monolingual, and thus they lack the linguistic imagination required to try and understand instructions badly translated by machines. We're early adopters but picky customers: if your product isn't delivered with or through suitable language, we're simply not buying it. 


I've many techniques to help you with that. Knowledge of technical and engineering vocabulary both in Portuguese and English? Check. Or you need to translate an expensive and risky contract and you know that a misused word can cost you millions before a foreign court? Perhaps you even need a legal expert to supervise the translation? Perhaps you need a legal expert graduated from the best Latin America university? That's me. 


I'm an acknowledged perfectionist yet able to work with tight deadlines, so let me know if you want top quality work done in record time.


I'm willing to work as a proofreader and with teams and agencies.



Languages: Portuguese (native), English, French, and Spanish.

 

Expertise:

Legal (Brazilian, French, European Union, Mercosur, and International Law, privacy policy, terms of use and conditions, permits and licenses, contracts, patents, trademarks, and copyrights),

Business and Finance (localisation, ecommerce, brochures, corporate emails and statements),

IT (software documentation, customer support, and app localisation),

Agribusiness (from agrichemicals and products labelling to international trade and marketing), and

Power Generation, Petroleum, Nuclear, Mining, and Transport (contracts, brochures, equipment instructions, etc).

 

Education:

Bachelor of Laws, University of São Paulo (USP, 2012-2016, Brazil),

Licence en Droit, Université Lumière Lyon II (2014-2017, France).

 

Default Standards (I’ll work abiding by them unless prompted not to): Strunk and White Style Guide, Microsoft International Terminology and Style Guides, GNU standards, Real Academia Española, Académie Française.

 

Default Software (I’ll work with them unless prompted to do otherwise): Microsoft Office 365, SDL Trados Studio 2017, Adobe Acrobat 2018, Adobe InCopy 2018, Adobe InDesign 2018, SDL Passolo 2018, and Windows 10.

 

Other Software owned (non-default): memoQ 2015, LibreOffice, Calibre, Scribus, QuarkXPress 2017, G Suite, Smartcat.ai, CafeTran Espresso, and Ubuntu Linux.


Contact:

Skype: vidal.pauloricardo

Email: [email protected]

Website: www.paulovidal.com

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 8
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Portuguese4
French to Portuguese4
Top general fields (PRO)
Medical4
Tech/Engineering4
Top specific fields (PRO)
Medical: Pharmaceuticals4
Chemistry; Chem Sci/Eng4

See all points earned >
vidal___paulo's Twitter updates
    Keywords: law, legal, legal translation, finance, corporate law, tax, finance law, technical translation, agribusiness, petroleum. See more.law, legal, legal translation, finance, corporate law, tax, finance law, technical translation, agribusiness, petroleum, oil, energy, power generation, hydroelectricity, engineering, English to Portuguese, Portuguese to English, French to Portuguese, Spanish to Portuguese, Français, Español, IT, software, nuclear, nuclear energy, nuclear power, banking, business, SDL Trados, Windows 10, Brazilian law, European Union, EU Law, European Union Law, GDPR, translation, website localization, website localisation, app localization, app localisation, GDPR compliant, international tax law, taxation, customs, memoQ, Smartcat, smarcat.ai, Microsoft Word, Microsoft Office, Adobe InDesign, Adobe Audition, Passolo, SDL Passolo, Scribus. See less.


    Profile last updated
    May 29, 2018