Working languages:
English to Chinese
Chinese to English

Justine Zhen Zhong
Automotive, Medical, Marketing, Games

Dublin, Ohio, United States
Local time: 11:43 EDT (GMT-4)

Native in: Chinese (Variants: Mandarin, Cantonese) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
(3 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksMedical (general)
Computers (general)Automation & Robotics
Law: Taxation & CustomsLaw (general)
Medical: CardiologyMedical: Health Care
ManufacturingBusiness/Commerce (general)

Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Blue Board entries made by this user  3 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Chinese: Weibo user growth slows to record low (FT text-Sample Translation)
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
Weibo user growth slows to record low
Text from: http://www.ftchinese.com/story/001054966


As China’s Twitter-like Sina Weibo microblog prepares for a New York listing, its management is racing to figure out how the service can maintain its relevance amid a government crackdown on dissent and stiff competition from rivals.

The numbers of users on the microblog run by internet group Sina grew last quarter at the slowest pace in the history of the service, said Charles Chao, Sina chief executive.

The company’s future depends on turning that round, said Mr Chao, although the microblog overcame slow user grow to record its first quarterly profit – of $3m – from improved advertising revenue and income from others sources including the sale of data on user behaviour.

“The competition in mobile and the social space intensified,” said Mr Chao. “It is imperative that we increase our market space in mobile in order to stay competitive.”

The number of daily average users grew 4.2 per cent from about 59m in September to 61.4m in December, said Mr Chao. A recent nationwide survey by a government-affiliated research group of microblogging in China found a decrease in the number of people on the sites, which Sina said reflected a decline in users of other microblogs.

In an hour-long call with analysts, the company failed to mention that it was seeking to spin off the microblog service from its other online portal site, although multiple people familiar with the situation have confirmed that Sina plans to list the platform in New York, with a valuation target of up to $8bn.

But industry analysts suggested the company might have a tough time pitching itself to investors.

The biggest threat: Tencent. The company, China’s largest internet group by market capitalisation, makes the popular app WeChat, which started as a Whatsapp-like chat app but is now branching out into ecommerce, payments and gaming. Its popularity is a factor in Sina Weibo’s struggling user numbers.

Another threat comes from Beijing, which has long been wary of netizens’ use of Weibo to vent about government malfeasance or organise protests against corruption or environmental pollution. Sina employs staff to erase sensitive posts.

Late last year, the government stepped up its crackdown on dissent when it arrested a prominent internet commentator and issued legal rulings that individuals could be prosecuted for spreading rumours or defamation if their posts went viral.


“The timing does seem a little odd,” said Duncan Clark, chairman of Beijing advisory group BDA China.


One possible attraction for investors, said Mark Natkin of technology advisers Marbridge Consultancy, would be that a spun-out Weibo could be an attractive acquisition target.

Ecommerce group Alibaba already holds 18 per cent of Sina Weibo and has an option to increase that to 30 per cent. Alibaba, preparing for its own IPO, has been splashing out on deals in the past year as it shores up its position against Tencent, and Sina’s user data could be attractive.

“This is partially a play that they’re going to get acquired,” said Mr Natkin.


Spinning out Weibo could also give management a freer hand to be “more aggressive” in trying to change the platform as mobile user behaviour changes, said C Ming Zhao, lead analyst with 86Research.


Sina on Tuesday warned that margins would to come under pressure this year as the group invested in mobile internet.

For full-year 2013 net revenue was up 26 per cent to $665m, with net income at $45.1m, up from $31.7m in 2012.

Translation - Chinese
新浪微博用户增速创历史新低

随着中国的推特——新浪微博在纽约准备上市,其管理层正在努力地寻找生存之道,让微博在一个政府打压异见、同行竞争激烈的环境下保持威望。


新浪执行总裁曹国伟表示,上一季度新浪微博用户的增速创历史新低。

虽然微博以总计三百万美元的广告增收以及销售其它用户数据所取得收入克服了用户增长低谷的损失,首次实现了季度盈利,但是曹国伟表示,是否能扭转这个局面将决定该公司的未来。

他说:“对移动以及社会领域的竞争日益激烈,我们必须扩大在移动领域地市场份额来保持竞争力。”

新浪微博的日均用户总量在九月达到五千九百万,于十二月达到六千一百四十万,涨幅为4.2%。最近一个政府旗下的研究组织在全国范围内的调查发现,在线用户数量有所下跌。对此新浪表示,数据反应的是其它微博用户数量的下降。

在与分析人士长达一小时的通讯中,新浪公司没有提及其准备将微博与其他公司下门户网站拆分的意图。然而许多知情人士都证实了新浪准备在纽约上市的消息,目标估值最高达八十亿美元。

但分析人士认为,想要打动投资者,新浪也许前路坎坷。

最大的威胁就在于其竞争对手,腾讯。从市值来看,腾讯是中国最大的互联网集团,其最有代表性的应用就是“微信”,一款类似Whatsapp的聊天应用,现集电子商务、电子支付以及游戏于一体。微信的广泛使用正是新浪微博用户危机的原因之一。

另外一层威胁则来自中国政府。中国网民在微博平台上曝光政府渎职行为,组织反腐示威、痛斥环境污染,如此种种都使得中国政府对微博长期保持警惕。新浪也聘请专员来清除微博帖。


去年年末,中国政府加大了言论打压力度,逮捕了一位知名网络评论人,并且在审判裁决中言明,若个人在网络上散布谣言或诽谤并且相关发帖被广泛转发,散布者将会因此被起诉。


“上市时机确实有点奇怪,”北京咨询公司BDA China的邓肯•克拉克(Duncan Clark)说。

据Marbridge Consultancy的技术顾问Mark Natkin所说,能够吸引投资者的一个可能就是与新浪分割后的微博有会成为一个颇具吸引力的收购目标。

阿里巴巴商团已经持有18%的新浪微博股份,并有权将其升至30%。阿里巴巴自身也在为首次公募做准备,在过去几年有多笔大交易,从而巩固自认地位对抗腾讯,所以也会对新浪手中的用户数据感兴趣。

纳特金表示:“这最终可能是为了一个结果,就是新浪微博被收购。”

将微博与其它门户网站拆分也有利于管理层更为自由地对其平台进行“更大胆的”改造,来适应移动用户行为的改变。86Research 的首席分析员C Ming Zhao如是认为。

新浪在周二警告表示,由于对移动互联网的投资,利润率将会面临压力。


新浪2013全年净收入达到六亿六千五百万美元,上涨26%,其中收益净额从2012年的三千一百七十万美元增长到今年四千五百一十万美元。
Chinese to English: 畸人刘镇西 (段落节选)The Heavenly Loner—Zhenxi Liu (excerpt)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese
畸人刘镇西

畸人,是伟大的庄子为汉语贡献的一个名词。他认为这样的人,“畸于人而侔于天”;也就是说他们在人世间孤独无匹,却与天道完美契合。
我每每看见这个词,就想起故乡的莫逆之交老刘。在这个世界,我有幸结交过万千奇人,但是真正能当得起这个“畸人”称名的,似乎非他莫属。

1977年我还在利川高中读书时,便认识了老刘。但是那时他不认识我,那时他在广场的戏台上被反绑着示众,然后我们这些集合去参会的学生,惊骇地看着他被宣判为“现行反革命”,被判刑8年,然后被恐怖呼啸的刑车带到了省城监狱。

1981年我大学毕业回到小城,浮躁孟浪地成为一个薄有姓名的诗人。一日,我和文化局长刘湘松在书店闲转,正在翻看新到的《中国古典十大悲剧》。忽然一个戴着高度近视眼镜的中年男人急匆匆闯来,近乎无礼地直接从我们手中夺过该书开始翻阅。他一边看目录,一边嘀咕——牡丹亭怎么也收进了悲剧?

刘湘松是儒雅富学的人,便搭腔道——这个在学界也有争议,可算悲喜剧吧。他一听我们的议论接近内行,立马回眸打量问道——两位高姓大名啊?我们眼见此人古怪,寒暄着自报家门;他突然双手各自紧拽我俩,高声笑道——神交已久,缘悭一面。未曾想今日邂逅,请两位务必到寒舍小坐。

我们赶紧模拟他的古旧声腔,回问阁下怎么称呼;他爽朗答曰在下刘镇西便是。我们都记起了这个小城著名的政治犯,想到初识不便登门,便委婉客气曰改日拜访云云。哪知他完全不由分说,直接强拉着我们跟他进入一个歪斜的木楼。

上得楼来,他家却柴门深锁,我们又急忙托故说下次下次。他哪里肯听,直接将我们按进邻居的椅子,说他去去便来。只听他在院子里喊了几声老妻,便去敲隔壁一家的门借斧头。我们像遇见强人打劫一般,急忙出去拉住他说,千万别如此,我们改日一定再来。他已然利器在手,口中念念有词曰——幸有嘉宾至,何妨破门入。手起刀落,门锁已被他砍成两截。就这样,我们在他不足十平方米的暗室,杯茶订交,成了今生头颅相许的朋友。

Translation - English
The Heavenly Loner—Zhenxi Liu

‘Heavenly loners’ is a Chinese concept coined by the great Chuang-Tzu. He believed that this kind of persons was doomed to be the irregularities in the secular world, but they shared perfect consistency with the heaven.
Whenever I see this word, I think about Zhenxi Liu, a sworn friend back in my hometown. I have the honor to meet numerous miraculous people in this world but there is no one like Zhenxi that deserves the title ‘heavenly loner’.

I got to know Zhenxi in 1997 when I was still a high school student in Lichuan, but he did not know me at that time. He was put to the public on the open-air stage with his hands tied behind his back and I was one of the students required to be present to the occasion who watched in panic and witnessed him being convicted as ‘counter-revolutionist’ with eight-year imprisonment and sent to the provincial prison in a dreadful whistling police car.

I went back to Lichuan in 1981 after college graduation and became a little-known poet blunderingly. One day I was strolling with Xiangsong Liu, the then Director of Culture in a bookstore and browsing the newly-published An Anthology of Ten Chinese Classical Tragedies when a middle-aged man suddenly rushing in and took the book from us almost rudely. He suffered from severe myopia, murmured ‘how come Peony Pavilion a tragedy’ while reading the content.

Mr Xiangsong Liu, well learned and cultured, then replied, ‘There are still disputes over it in academia. Call it a tragicomedy for now.’ Once heard our almost professional discussion, the man immediately turned back and asked, ‘May I have the honor to have your names?’ We found the man very bizarre and therefore self-introduced in a casual manner. However, the man then abruptly clutched us with both hands and laugh loudly, ‘Your fame is long known to me but destiny hasn’t favoured us a chance to meet. Now the chance comes I beseech you for a visit to my humble place.’

We hurriedly replied in accordance with his old-fashioned style and asked how to address his excellency. He gave us his name in a cheerful voice---Zhenxi Liu---the name of the political prisoner that we soon recalled---a well-known name in this small city. We politely expressed our mind of paying the visit at another time since we found it inappropriate to call at first meet, but he was unexpectedly insistent and without further explanation, dragged us into a shabby wooden building.

However, after we climbed up the stairs, he found that the door was locked. Xiangsong and I hastily took it as an excuse for rescheduling the visit but Zhenxi listened to no one. He seated us in neighbour’s chairs and asked us to wait for a while. After several shouts for his wife in the yard without reply, he borrowed an axe from the neighbor. The scene panicked us like a robbery. We tried to stopped him and promised our visit at another time while Zhenxi, with the axe in hand, enunciating, “Luck honors me with distinguished guests; what matters if a door is thus broken.’ The axe was lifted then let down, and the lock was in halves. It was over teacups in that dim room with a space less than ten square meters that we established our friendship of a lifetime sharing weal and woe.

Translation education Master's degree - Newcastle University, UK
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Chinese (University of Newcastle, verified)
Chinese to English (University of Newcastle, verified)
Memberships Community and Court Interpreters of Ohio
Software memoQ, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Smartling, Trados Studio, Translation Workspace
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Training sessions attended
Professional practices Justine Zhen Zhong endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

--Merit Graduate MA Translating & Interpreting program of Newcastle University in UK

--Professional in-house chief interpreter and translator for Forbes 500 companies

--Translator for International Publishing Centre of China National Knowledge Infrastructure (CNKI) 

--Main project interpreter for Yale Hospital Management and Leadership Program

--Subtitler for Coursera.com on computer science and medical education

--Video Game enthusiast, game localization terminologist and translator

--Also a professionally trained floral designer


--Published works examples:

(Book)

"John Hopkins Nursing Evidence-Based Practice--Models and Guidelines | 2nd edition"

by Sandra Dearholt and Deborah Dang (Chinese version published by China Economic Publishing House)


(Article)

Modi Administration's New Approach to India-Africa Relations 

(published on "South Asian Studies" ISSN:1002-8404 CN: 11-1306/C Vol , No. 02, Pages 62-80+156-157)

http://jtp.cnki.net/bilingual/detail/html/LAYA201502006

More translation samples and professional history information available upon request.

Due to confidentiality and privacy of past clients, trial translation request is more welcomed. 


My native language is Mandarin Chinses. I hold a MA degree in Translating & Interpreting and BA degree in English Language and Literature. My main areas are automobile, medicine, computer science, video games, data science, international relations and politics, cultural exchanges, food industry, cosmetics, fashion and social science.


sbv0mzo4p2twaabbcljq.png

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects6
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation4
Interpreting2
Language pairs
English to Chinese4
Chinese to English3
1
Specialty fields
Advertising / Public Relations3
Automotive / Cars & Trucks3
Marketing / Market Research3
Medical (general)1
Medical: Health Care1
Medical: Pharmaceuticals1
Social Science, Sociology, Ethics, etc.1
History1
Government / Politics1
Cinema, Film, TV, Drama1
Other fields
Poetry & Literature1
Keywords: Chinese translator, Mandarin translator, Mandarin interpreter, Chinese to English translator, English to Chinese translator, Chinese to English interpreter, English to Chinese interpreter, Chinese to English translator in US, English to Chinese translator in US, Chinese interpreter in US. See more.Chinese translator, Mandarin translator, Mandarin interpreter, Chinese to English translator, English to Chinese translator, Chinese to English interpreter, English to Chinese interpreter, Chinese to English translator in US, English to Chinese translator in US, Chinese interpreter in US, English to Chinese interpreter in US, Chinese automotive translator, Chinese to English automotive translator, English to Chinese automotive translator, Chinese automotive interpreter, automotive interpreter, automobile translator, medicine, medical interpreter, medical translation, Chinese medical translator, English to Chinese medical, Chinese business translator, Chinese politics translator, literary translation, Chinese to English literary translator, English to Chinese literary translator, Chinese to English legal translator, English to Chinese legal translator, fashion translator, computer science translator, data science translator, English to Chinese cosmetic translator, English to Chinese fashion translator. See less.




Profile last updated
Apr 18



More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs