Working languages:
Tagalog to English
English to Tagalog

Raymond Azarcon
Quality not quantity!

Philippines
Local time: 23:45 PST (GMT+8)

Native in: Tagalog (Variant: Philippines) Native in Tagalog
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Transcription, Training, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingCinema, Film, TV, Drama
Telecom(munications)Law (general)
Computers: Systems, NetworksChemistry; Chem Sci/Eng
Computers: HardwareMedia / Multimedia
Medical: Health CareGames / Video Games / Gaming / Casino

Rates
Tagalog to English - Standard rate: 0.07 USD per word / 20 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Tagalog: Caitlin Paine
General field: Other
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Caitlin Paine always dreaded her first day at a new school. There were the big things, like meeting new friends, the new teachers, learning new hallways. And there were the small things, like getting a new locker, the smell of a new place, the sounds it made. More than anything, she dreaded the stares. She felt that everyone in a new place always stared at her. All she wanted was anonymity. But it never seemed meant to be.

Caitlin couldn’t understand why she was so conspicuous. At five foot five she wasn’t especially tall, and with her brown hair and brown eyes (and normal weight) she felt she was average. Certainly not beautiful, like some of the other girls. At 18, she was a bit older, but not enough to make her stand out.

There was something else. There was something about her that made people look twice. She knew, deep down, that she was different. But she wasn’t exactly sure how.
If there was anything worse than a first day, it was starting in mid-term, after everyone else already had time to bond. Today, this first day, in mid-March, was going to be one of the worst.

She could feel it already.
In her wildest imagination, though, she never thought it would be this bad. Nothing she had ever seen—and she had seen a lot—had prepared her for this.

Caitlin stood outside her new school, a vast New York City public school, in the freezing March morning, and wondered, Why me? She was way underdressed, in just a sweater and leggings, and not even remotely prepared for the noisy chaos that greeted her. Hundreds of kids stood there, clamoring, screaming, and shoving each other. It looked like a prison yard.

It was all too loud. These kids laughed too loud, cursed too much, shoved each other too hard. She would have thought it was a massive brawl if she didn’t spot some smiles and mocking laughter. They just had too much energy, and she, exhausted, freezing, sleep-deprived, couldn’t understand where it came from. She closed her eyes and wished it would all go away.

She reached into her pockets and felt something: her ipod. Yes. She put her headphones in her ears and turned it up. She needed to drown it all out.

But nothing came. She looked down and saw the battery was dead. Perfect.

She checked her phone, hoping for some distraction, anything. No new messages.

She looked up. Looking out at the sea of new faces, she felt alone. Not because she was the only white girl—she actually preferred that. Some of her closest friends at other schools had been black, Spanish, Asian, Indian—and some of her meanest frenemies had been white. No, that wasn’t it. She felt alone because it was urban. She stood on concrete. A loud buzzer had rang to admit her into this “recreational area,” and she had had to pass through large, metal gates. Now she was boxed in—caged in by massive metal gates, topped by barbed-wire. She felt like she’d gone to prison.

Looking up at the massive school, bars and cages on all the windows, didn’t make her feel any better. She always adapted to new schools easily, large and small—but they had all been in suburbia. They had all had grass, trees, sky. Here, there was nothing but city. She felt like she couldn’t breathe. It terrified her.

Translation - Tagalog
Labis na kinatatakutan ni Caitline Paine ang unang araw ng pagpasok sa paaralan. Naroon ang malalaking bagay tulad ng pakikihalubilo sa mga bagong kaibigan,bagong mga guro, pag-aaral sa kapaligiran ng bagong paaralan. At naroroon ang munting mga bagay, tulad ng pagkakaroon ng bagong locker, ang amoy ng bagong lugar, ang mga tunog sa kapaligiran. Higit saanupaman, kinatatakutan nya ang mga nagmamasid sa kanya. Damang-dama niya ang mga taong nakapaligid sa kanya ay nag-mamasid sa kanya. Ang kanyang naisin lamang ay ang maging hindi kapansin-pansin. Ngunit ito ay hindi mangyayari.
Hindi maintindihan ni Caitlin kung bakit siya ay parating kapansin-pansin. Sa kanyang tindig na limang talampakan at limang pulgada, siya ay hindi maituturing na matangkad, at sa kanyang taglay na buhok at mata na kulay brown, (at normal na timbang) ramdam nya na siya ay pangkariwan lamang. Tiyak siya na hindi siya gaanong kagandahan, tulad ng ibang mga kababaihan. Sa gulang na labing-walo siya ay hindi na gaanong kabataan, ngunit hindi kalabisan upang maging tanyag.
Mayroon pang ibang bagay. Mayroon sa kanyang kakaibang katangian na napapalingon ang kahit sinuman ng makalawang ulit. Alam nya, sa kanyang kaibuturan, siya ay kakaiba, ngunit hindi niya malaman kung ano.
Kung mayroon pang ibang pangyayari mas masahol pa sa unang araw, ito’y nagsisimula sa mid-term, ng lahat halos ng mag-aaral ay may oras para makihalubilo. Ngayon, sa unang araw, sa kalagitnaan ng Marso, ay magiging isa sa pinakamasahol.
Nararamdaman na niya ito. Sa kanyang napakalawak na imahinasyon, bagaman, hindi niya naisip na ito’y magiging masama. Wala pa siyang naranasan- at marami na siyang karanasan sa ganitong bagay- na naghanda sa kanya para rito.
Tumayo si Caitlin sa harapan ng kanyang bagong paaralan, isang malawak na paaralan pampubliko sa New York, isang napakalamig na umaga ng Marso, at nagtaka, Bakit ako? Siya ay hindi kalabisan ang kasuotang damit, naka sweater at leggings lang, at hindi man lamang handa para sa maingay na kaguluhang sumalubong sa kanya. Daan-daang kabataan ang nakatayo roon, nag-hihiyawan, at nagtutulakan bawat isa, katulad ng isang bilangguan.
Lubos na napakaingay. Ang mga kabataang ito ay malakas na nagtatawanan, masyadong sumumpa, at nagtutulakan ng matindi sa bawat isa. Naisip tuloy niya na ito ay isang napakalaking kaguluhan, kung hindi lamang niya namasdan ang ilang ngiti at mapanuksong tawanan. Sila ay may taglay na sobrang lakas, ngunit siya, pagod, giniginaw, walang tulog, hindi niya maunawaan kung saan ito nanggagaling. Pumikit siya at ninais na sana ito ay tumigil na.
Siya ay dumukot sa kanyang bulsa, at may naramdamang matigas na bagay: ang kanyang iPod. Yes! Nasambit niya habang sinuot niya ang kanyang headphone sa kanyang tainga at binuksan ito. Kailangan niyang palisin ang kaguluhan sa kapaligiran.
Ngunit wala siyang narinig. Siya ay tumingin at nakita niya na ang baterya pala ay patay na. Mahusay!
Tinignan niya ang kanyang telepono, umaasa para sa isang pang-abala. Walang mga bagong mensahe.
Tumingin siya pataas. Tinitignan sa parang karagatan ng mga bagong mukha, nadama niya na siya ay nag-iisa. Hindi dahil siya lamang ang bukod tanging maputing babae—nais naman niya ito. Ilan sa kanyang mga matalik na kaibigan sa ibang paaralan ay mga Negroes, Espanol, Asiano, Indian at ilan sa kanyang mga mortal na kalaban ay karaniwang mga puti. Hindi, hindi dahil dito. Naramdaman niyang siya ay nag-iisa dahil ang lugar ay kalunsuran. Nakatayo siya sa semento. Isang malakas na buzzer ang tumunog, upang siya ay makapasok sa “pook libangan,” at siya ay pumasok sa napakalaking metal napintuan. Ngayon siya ay nakulong na, nakulong sa loob ng napakalaking metal natarangkahan, napapalibutan ng barbed-wire. Naramdaman niya nasiya ay nasaloob ng bilangguan.
Habang tinitignan niya ang napakalawak na paaralan, rehas na bakal sa bawat bintana, ay hindi nagdulot sa kanya ng kaginhawahan. Mabilis siyang umangkop sa mga bagong paaralan, malaki man o maliit-ngunit ang karamihan nito ay nasa bayan lamang. Lahat ng mga ito ay mayroong damo, puno, kalangitan. Ngunit dito, wala puro kalunsuran lamang. Damang-dama niya na hindi siya makahinga. Natakot siya ng labis.
English to Tagalog: Chinese Travel Brochure
General field: Other
Source text - English
海口观澜湖酒店坐落于一望无际的绿野之中,设施包括楼高十八层的豪华度假式酒店、楼高九层的酒店副楼、楼高三层的会所、购物广场、宴会场地,以及设备完善的康体中心;集旅游度假、休闲娱乐、环球美食和温泉水疗于一身,是中国海南又一绝佳的旅游目的地。尊尚楼层位于十二至十七层。
Mission Hills Resort Haikou, located in the boundless green filed, has many facilities including 18-floor luxurious resort hotel, 9-floor annexed hotel building, 3-floor club, shopping plaza, banquet field and health care center with complete equipment; It integrates the travel, holiday, leisure, entertainment, global delicacy and spring hydrotherapy, which make it another excellent traveling destination in Hainan, China. Premier Floor is located from 12th to 17th floor.
Translation - Tagalog
Ang Misyon Burol na Dulugan Haikou, na matatagpuan sa maayos na walang hangganang luntiang pook, na may pasilidad na sumasakop sa 18-palapag na marangyang hotel pang-bakasyunan, mayroong 9-palapag na karugtong na gusaling hotel, 3-palapag na club, liwasang pamilihan, lugar pang-piging at pook para sa pangangalaga ng kalusugan na may kumpletong kasangkapan; pinagsasama-sama nito ang paglalakbay, bakasyon, pang-libangan, mga putaheng pang-daigdigan at hydrotherapy pang-tagsibol, kung kaya't ito ay isang napakahusay na patutunguhan para sa mga manlalakbay sa Hainan, China. Ang pangunahing palapag ay matatagpuan sa ika 12 hanggang 17th na palapag.
Tagalog to English: Fruit Picking Australia
General field: Other
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Tagalog
SAMPLE TRANSLATION OF THE SITE:
http://fruitpicking-australia.com/mobile/
Fruit Picking Australia is a site setup for Backpackers and Fruit pickers who are looking for working backpacker accommodation who specialise in sourcing Fruit Picking and farm work for their guests. Fruit picking, Vegetables picking and farm work is seasonal, but it can still earn you $115 plus a day if you’re good at fruit picking. If you are on a working holiday visa there is also the chance to get a 12 month extension of time. Fruit and vegetable picking is physically demanding so being fit and healthy will help you. Some employers will provide meals & accommodation too. Make sure you establish all conditions before you start work, you must remember that picking is reliant on the weather, so this might affect your wages for a short time.
Fruit picking and Vegetables picking is not the most glamorous job and usually its seasonal work, but it can still earn the Backpacker $125 plus a day for those fun adventures you came to Australia to experience. There is also the added reward of picking fruit for 3 months and getting a 12 month extension of time on your working holiday visa.
From grape harvesting in Berri, to mango picking in Darwin, each year thousands of people find work helping to bring in the fruit and vegetable harvests.When Backpacking around Australia, no trip is complete without a stint of picking fruit and moving around the country according to where the harvests are.
Picking vegetables and fruit is a good way to lose weight and tone up, fruit and vegetable picking is physically demanding so being fit and healthy will help you work more effectively.
Some employers will provide meals & accommodation too. Make sure you establish all conditions before you start work. Also remember that picking is reliant on the weather, so this might affect your wages for a short time.
If you do this sort of work you could get Second Working Holiday Visa hich offers Backpackers the chance to extend their visa for another twelve months once they have completed three months in the first year.

Translation - English
TRANSLATION IN TAGALOG:

Fruit Picking Australia ay isang lugar na itinatag para sa mga taga pitas ng prutas at manlalakbay na naghahanap ng lugar na mapapagkanlungan na ang pinaka punong adhikain ay ang paghahanap sa mga namimitas ng mga prutas at nagtatrabaho sa kabukiran para sa kanilang mga bisita. Ang pamimitas ng mga prutas at pagtrabaho sa kabukiran ay isang gawaing pana panahon, pero kung ikaw ay dalubhasa sa pagpitas ng prutas ay may subok kang kikitain $ 115 sa isang araw. Kapag ikaw ay may visa para sa pagtrabahong pambakasyon maari kang bigyan palawigin ng 12 buwan ang iyong panantili. Ang pamimitas ng prutas at gulay ay isang mabigat na trabaho at nangangailangan ang manggagawa ay nasa tamang kalusugan. Maraming may-ari ay nagbibigay ng pagkain at matitirahan. Kinakailangan lang na ang lahat ng kondisyon ay sapat bago magsimula sa gawain, palaging alalahanin na ang pamimitas ay umaalinsunod sa panahon kung kayat ito ay makakaapekto sa sahod.
Ang pamimitas ng prutas at gulay ay hindi mapanghalinang trabaho at kadalasan pana panahon pero kikita ka din ng $ 125 mahigit sa isang araw,

Translation education Bachelor's degree - Philosophy major
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Feb 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Tagalog (IAPTI)
Tagalog to English (American Translators Association)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Smartling, Trados Studio
Website https://azarcon2015.wixsite.com/website
Professional practices Raymond Azarcon endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

 

Dedicated and technically skilled business professional with a versatile administrative support skill set developed through years of experience as a Telecommunications Specialist, English/Tagalog/Filipino Translator & Interpreter, Technical Support Agent, Intelligence Analyst & Researcher, Freelance Virtual assistant, and Data Supervisor.and a certified Microsoft Professional since 2009. I have an active and licensed SDL Trados 2022, MateCat and MemoQ translation software. Also well versed in Crowdin, Motionpoint, Coach, among others.


Keywords: Tagalog to English Translator I.T. and Legal, Filipino to English Translator I.T. and Legal, Chemistry, Defense, Science, etc. Philippines, software localization. pinoy, what is the tagalog for, please translate, tagalog translation. See more.Tagalog to English Translator I.T. and Legal, Filipino to English Translator I.T. and Legal, Chemistry, Defense, Science, etc. Philippines, software localization. pinoy, what is the tagalog for, please translate, tagalog translation, tagalog translator, filipino translation, filipino translator, learn tagalog, speak tagalog, Trados, professional, quickest tagalog, quickest filipino, rush tagalog, localization, native speaker, mother tongue, philippines, manila, online tagalog dictionary, online spellchecker, english into tagalog, reliable translator, reliable translation, healthcare translation, medical translation, tagalog interpreter, filipino interpreter, philipino interpreter, philippino interpreter, translate, traduction, ubersetzung, traduzione, traducao, traduccion, pagsasalin, tagalog dictionary, filipino dictionary, philipino dictionary, philippino dictionary, online translation, online translator, tagalog text, tagalog texts, translation online, tagalog language, philipino language, philippino language, american translators association, certification, certified, legal translation, mobile phone translation, english to tagalog, tagalog to english, english to filipino, filipino to english, english to philipino, philipino to english, english to philippino, philippino to english, tagalog meaning, dependable translator, tagalog interpretation, philipino interpretation, filipino interpretation, philippino interpretation, english-tagalog, tagalog-english, tell me tagalog, tell me philippino, tagalog definition, multiple languages, philippine languages, languages in the philippines, filipino languages, tagalize, tagalized, subtitling, lowest rate, low rate, low rates, lowest rates, reviewing, QA, proofreading, editing, telecom, linguistic validation, tagalog of, filipino of, in filipino, in tagalog, quick turnaround, experienced translator, tagalog term, tagalog terms, manila, philippines. See less.


Profile last updated
Jan 4



More translators and interpreters: Tagalog to English - English to Tagalog   More language pairs