Working languages:
Italian to French

patriceboux

Siracusa, Sicilia, Italy
Local time: 01:23 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Training
Expertise
Specializes in:
Mechanics / Mech EngineeringManagement
Environment & EcologyEngineering: Industrial
Engineering (general)Automotive / Cars & Trucks
Tourism & TravelReal Estate
SafetyAutomation & Robotics

Rates
Italian to French - Standard rate: 0.09 EUR per word

All accepted currencies Euro (eur)
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Visa, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 1
Italian to French: traduction installation industrielle automatisée
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automation & Robotics
Source text - Italian
PERICOLO PER L’OPERATORE
Prima della messa in funzione della macchina o dell’impianto, l’operatore deve aver letto e compreso integralmente le presenti istruzioni e avvertenze e le istruzioni e avvertenze dell’impianto, prestando particolare attenzione alle sezioni 2, 7, 8 e 10.
L’oscuramento di una fotocellula posta fra i rulli, può provocare la messa in moto dei rulli stessi e di altre parti della macchina.
È vietato eseguire operazioni di ripristino, manutenzione o pulizia prima di aver disinserito la tensione elettrica e scollegato la macchina dalle fonti d’energia, pneumatica, idraulica, ecc, scaricandone l’impianto mediante l’apposita valvola. Pericolo di lesioni per le persone. Occorre togliere la chiave del selettore di manutenzione dal quadro elettrico e apporre un cartello di “LAVORI IN CORSO” per segnalare le operazioni. Pericolo di lesioni per le persone.

Per il corretto uso della macchina seguire attentamente le istruzioni riportate nelle presenti istruzioni per l’uso e avvertenze.

Ogni uso non previsto o vietato nel presente manuale può portare danni all’operatore, ambiente e macchina, si ricorda inoltre quanto segue:

PERICOLO PER L’OPERATORE
Controllare che durante il funzionamento nessuno rimuova o manometta le protezioni o i dispositivi di sicurezza, salga sulla macchina o su sue parti, particolarmente sui paraurti delle macchine semoventi, e non inserisca arti o dita in fessure o aperture delle macchine. Non toccare i prodotti in lavorazione o le macchine in movimento.

PERICOLO PER L’OPERATORE E LA MACCHINA
Non inserire nella macchina o nell’impianto, altri materiali se non quelli specificati nella sezione 4, e verificare che nel materiale in lavorazione non ci siano corpi estranei come pezzi di ferro, ecc.. La presenza di corpi estranei può provocare gravi danni all’operatore e alla macchina.
Se si lavorano materiali trattati con prodotti chimici si può avere un usura precoce della macchina, e se i prodotti chimici sono tossici, possono provocare danni all’operatore e all’ambiente.
Se la base d’appoggio è piccola limitare l’altezza della pila, si consigliano pile d’altezza inferiore rispetto alla dimensione minima della base della pila moltiplicato per due, contrariamente la pila può ribaltarsi.
Non utilizzare bancali con stecche rotte o mancanti, la macchina può incepparsi o la pila ribaltarsi.

AVVERTENZA
Il materiale in lavorazione deve essere asciutto, materiale umido o bagnato può procurare un invecchiamento ed usura precoce della macchina o dell’impianto.


9.1 PRINCIPALI REGISTRAZIONI E IMPOSTAZIONI

Le principali registrazioni previste per il funzionamento dell’impianto di palettizzazione sono:
• Registrazione della battuta del mettibancale (vedi manuale del mettibancale sez. 9 paragrafo 9.1.1).
• Registrazione posizione foglio del mettifoglio di strato (se presente, vedi manuale dell’impianto sezione 8).
• Registrazione posizione foglio del mettifoglio di stiva (se presente, vedi manuale dell’impianto sezione 8).
• Impostazione formato per mettifoglio di strato e dispositore (vedi manuale dell’impianto sezione 8).
• Impostazione tipo di palettizzazione, su pallet, su foglio oppure senza supporto (vedi manuale dell’impianto sezione 8).
• Impostazione posizione ventose mettifoglio di strato (se presente, vedi manuale sezione 9 paragrafo 9.1.1).
• Impostazione posizione ventose mettifoglio di stiva (se presente, vedi manuale del mettifoglio di strato sezione 9 paragrafo 9.1.1).
• Approvvigionamento fogli mettifoglio di strato (se presente, vedi manuale, vedi manuale sezione 9 paragrafo 9.1.2).
• Approvvigionamento fogli mettifoglio di stiva (se presente, vedi manuale del mettifoglio di strato sezione 9 paragrafo 9.1.2).

Durante il funzionamento della macchina, l'operatore deve tenere sotto controllo ed eventualmente intervenire per riportare nelle condizioni abituali i seguenti parametri:


AVVERTENZA
L’emissione di rumori particolari o ripetitivi può essere sintomo di malfunzionamento, farne verificare la causa dall’addetto alla manutenzione.
• I fogli di alimentazione devono essere integri e planari, l’operatore deve verificarne la posizione, la forma e l’integrità.
• Il percorso delle scatole ed i loro movimenti.
• La regolarità e l’integrità delle scatole e delle pile, scartare scatole imbarcate o rotte e frastagliate.
• Eventuale presenza di sfridi o ritagli sulle rulliere o sulle scatole.
• L’integrità dei pallets da eventualmente inserire nella macchina.
• Uniformità delle mazzette prodotte.
• La pulizia della macchina.
• La pressione dell’impianto pneumatico, se presente.

9.1.1 IMPOSTAZIONE POSIZIONE VENTOSE

Nel caso si dovessero usare fogli particolarmente piccoli od in posizioni particolari, si può rendere necessaria la regolazione della posizione delle ventose per l’aggancio del foglio. Per fare ciò occorre agire come di seguito descritto:

1). La posizione della ventosa (Pos. 01 Fig. 9.1.1a) può traslare all’interno dell’asola (Pos. 02 Fig. 9.1.1a). Agire sui dadi (Pos. 03 Fig. 9.1.1a) di bloccaggio della ventosa. Si può agire su una singola ventosa o su tutte le ventose nel modo prima descritto.

9.1.2 CARICAMENTO FOGLI

Durante la lavorazione, la macchina depone i fogli sulla piattaforma mettifoglio, pertanto occorre rifornire di fogli la macchina. I’intervallo di alimentazione dei fogli dipende dalla velocità di produzione, dallo spessore dei fogli, dalla quantità di fogli deposta per ogni pallets e dalla quantità di fogli depositata sul piano portafogli (Pos. B Fig. 9.1.2a).

Per fare ciò occorre agire come di seguito descritto:

A Pila di fogli
B Piano portafogli


AVVERTENZA
Per un corretto funzionamento rispettare il formato e le caratteristiche dei fogli, vedi Sezione 3 Paragrafo 3.2.

1. Accedere piano portafogli (Pos. B Fig. 9.1.2a) solo a macchina ferma,
2. Introdurre i fogli (Pos. A Fig. 9.1.2a), e spingerli contro le battute. Per il formato e le caratteristiche dei fogli, vedi Sezione 3 Paragrafo 3.2.


Translation - French
DANGER POUR L'OPÉRATEUR
Avant la mise en marche de la machine ou de l'installation, l'opérateur doit avoir lu et compris intégralement la présente notice d'instructions et ses avertissements, en prêtant une attention particulière aux sections 2, 7, 8 et 10.
L'occultation d'une cellule photoélectrique placée entre les rouleaux peut provoquer la mise en marche desdits rouleaux ou d'autres parties de la machine.
Il est interdit d'effectuer des opérations de maintenance, de réparation ou de nettoyage avant d'avoir mis hors tension et d'avoir déconnecté la machine de ses sources d'énergie pneumatique, hydraulique, etc. ... en en déchargeant l'installation à l'aide de la valve prévue à cet effet. Risque de lésions pour les personnes. Il convient de retirer la clé du sélecteur de maintenance du pupitre électrique et d'apposer une pancarte "TRAVAUX EN COURS" pour signaler les opérations. Risque de lésion pour les personnes.

Pour s'assurer du fonctionnement correct de la machine, suivre attentivement les instructions et les avertissements reportés dans la présente notice d'instructions.

Toute utilisation non prévues ou interdite par la présente notice d'instructions peut entraîner des dommages à l'opérateur, à l'environnement et à la machine. On rappelle en outre ce qui suit :
DANGER POUR L'OPÉRATEUR
Contrôler que pendant le fonctionnement personne ne retire ou modifie les protections ou dispositifs de sécurité, ne monte sur la machine ou sur ses parties, notamment sur les pare-chocs des machines mobiles et n'insère ses membres ou ses doigts dans les ouvertures ou les trous de la machine. Ne pas toucher les produits en cours de production ou les machines en mouvement.

DANGER POUR L'OPÉRATEUR ET LA MACHINE
Ne pas insérer dans la machine d'autres matériels que ceux spécifiés dans la section 4 et vérifier que dans les produits en cours de production il n'y ait pas de corps étrangers telles que des pièces métalliques, etc. ... La présence de corps étrangers peut provoquer de graves dommages à l'opérateur et à la machine.
Si l'on travaille des matériaux traités avec des produits chimiques il peut alors y avoir une usure précoce de la machine et, si les produits chimiques sont toxiques, ils peuvent provoquer des dommages à l'opérateur et à l'environnement.
Si la base d'appui est réduite il faut alors limiter la hauteur de la pile. Il est conseillé d'avoir des piles dont la hauteur est inférieure à la dimension minimale de la base multipliée par 2. Si cette disposition n'est pas respectée la pile peut se renverser.
Ne pas utiliser de palettes avec des lattes cassées ou manquantes qui pourrait créer un bourrage de la machine ou le renversement de la pile.

AVERTISSEMENT
Les matériaux en cours de production doivent être secs. Le matériel humide ou mouillé peut provoquer un vieillissement et une usure précoce de la machine ou de l'installation.

9.1 PRINCIPAUX RÉGLAGES

Les principaux réglages prévus pour le fonctionnement de l'installation de palettisation sont:
• réglage de la butée du dépose-palettes (voir manuel du dépose-palettes sec. 9 paragraphe 9.1.1);
• réglage de la position de la feuille du dépose-feuille de séparation (si présent, voir manuel de l'installation section 8);
• réglage de la position de la feuille du dépose-feuille ???? (si présent, voir manuel de l'installation section 8);
• Réglage du format du dépose-feuille de séparation et du déposeur (voir manuel de l'installation section 8);
• Réglage type de palettisation, sur palette, sur feuille ou sans support (voir manuel de l'installation section 8);
• réglage de la position des ventouses dépose feuille de séparation (si présent, voir manuel section 9 paragraphe 9.1.1);
• réglage de la position des ventouses dépose feuille de ???? (si présent, voir manuel du dépose-feuilles de séparation section 9 paragraphe 9.1.1);
• approvisionnement des feuilles du dépose-feuilles de séparation (si présent, voir manuel section 9 paragraphe 9.1.2);
• approvisionnement des feuilles du dépose-feuilles ??? (si présent, voir manuel section 9 paragraphe 9.1.2);

Durant le fonctionnement de la machine l'opérateur doit tenir sous contrôle et éventuellement intervenir pour remettre dans les conditions habituelles les paramètres suivants:
AVERTISSEMENT
L'émission de bruits particuliers ou répétitifs peur être le symptôme d'un mauvais fonctionnement. En faire vérifier la cause par la personne affectée à la maintenance.

• Les feuilles d'alimentation doivent être intègres et planes. L'opérateur doit en vérifier la position, la forme et l'intégrité.
• Le parcours des boîtes et leurs déplacements.
• La régularité et l'intégrité des boîtes et des piles, retirer les boîtes déformées, cassées ou déchiquetées.
• Éventuelle présence de déchets ou de chutes sur les tables à rouleaux ou sur les boîtes.
• L'intégrité des palettes à insérer éventuellement dans la machine.
• Uniformité des piles produites.
• Le nettoyage de la machine.
• La pression de l'installation pneumatique, si présente.

9.1.1 RÉGLAGE POSITION VENTOUSES

Dans le cas d'utilisation de feuilles particulièrement petites ou mises dans une position particulière, il peut être nécessaire de régler la position des ventouses pour s'adapter aux feuilles. Pour cela il faut agir comme décrit ci-après:

1). La position de la ventouse (Pos. 01 Fig. 9.1.1a) peut se translater à l'intérieur de la rainure (Pos. 02 Fig. 9.1.1a). Agir sur les écrous (Pos. 03 Fig. 9.1.1a) de blocage de la ventouse. On peut agir sur une ou sur toutes les ventouses selon le mode décrit précédemment.

9.1.2 CHARGEMENT DES FEUILLES

Durant le travail la machine dépose les feuilles sur la plateforme dépose-feuilles et il faut donc approvisionner la machine en feuilles. L'intervalle d'alimentation des feuilles dépend de la vitesse de production, de l'épaisseur des feuilles, de la quantité de feuilles déposées sur chaque palette et de la quantité de feuilles déposée sur le plan porte-feuilles (Pos. B Fig. 9.1.2a).

Pour cela il faut agir comme décrit ci-après:

A Pile de feuilles
B Plan porte-feuilles 
AVERTISSEMENT
Pour un fonctionnement correct il faut respecter le format et les caractéristiques des feuilles, voir Section 3 Paragraphe 3.2.

1. Accéder au plan porte-feuilles (Pos. B Fig. 9.1.2a) seulement lorsque la machine est à l'arrêt,
2. Introduire les feuilles (Pos. A Fig. 9.1.2a), et les pousser contre les butées. Pour le format et les caractéristiques des feuilles, voir Section 3 Paragraphe 3.2.


Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume Italian (PDF)
Bio
Francese espatriato in Italia da 17 anni.

21 anni di esperienza in Francia France nell'industria automobile (manutenzione, progettazione, cantieri industriali, formazione, automatismi, produzione, sicurezza del lavoro).

8 anni di esperienza nel settore del turismo (creazione e gestione di una centrale di prenotazione di strutture turistiche in Italia e gestione di una struttura alberghiera).

3 anni d'insegnamento della lingua francese in un istituto statale in Italia.

Specializzato nel settore tecnico e industriale in generale, nel management qualità/sicurezza/ambiente e nel turismo.
Keywords: industria, meccanica, automatismi, cantieri industriali, produzione, manutenzione, progettazione, qualità, sicurezza del lavoro, ambiente. See more.industria, meccanica, automatismi, cantieri industriali, produzione, manutenzione, progettazione, qualità, sicurezza del lavoro, ambiente, certificazioni, management, automobile, robotica, turismo, formazione. See less.


Profile last updated
Jan 30, 2015



More translators and interpreters: Italian to French   More language pairs