Working languages:
French to Portuguese
Italian to Portuguese
Spanish to Portuguese

Linda Miranda
Translator since 2013 /FR, ES, IT >PT-PT

V. N. Famalicão, Braga, Portugal

Native in: Portuguese (Variant: European/Portugal) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
(4 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
HistoryArchaeology
Education / PedagogyMedical: Health Care
Medical (general)Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Textiles / Clothing / FashionLaw (general)
Law: Contract(s)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 4,803
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1911, Questions answered: 955, Questions asked: 174
Blue Board entries made by this user  8 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
French to Portuguese: Museu
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French
Cette salle met en lumière l’importance de l’art de la tapisserie à la fin du Moyen-âge. Les œuvres tissées qui vous entourent, tout comme les autres objets exposés, proviennent de l’espace géographique français et des anciens Pays-Bas. De style encore gothique, elles datent de la fin du 15e et du début du 16e siècle. A cette période, la tapisserie est une production luxueuse bien plus coûteuse que la peinture, qui fait notamment la renommée des ateliers de Bruxelles. Le processus de production est complexe et peut prendre plusieurs années : il faut d’abord qu’un peintre dessine le modèle en petit format de la pièce. Il réalise ensuite une ébauche peinte à taille réelle, appelée carton. Ce carton est transmis aux lissiers – les ouvriers des ateliers de tapisserie - qui doivent le transcrire en fils de laine et de soie, parfois rehaussés de fils de métal précieux.
La tapisserie du Jugement dernier que vous pouvez observer ici a été fabriquée d’après un carton du peintre bruxellois Colijn de Coter. Cette pièce est la dernière d’une série de 10 tapisseries sur le thème de la rédemption de l’Homme. Nommés tentures, ces cycles de tapisseries consacrés à une histoire ou à un personnage étaient souvent destinés à un usage en plein air : ils décoraient les rues lors de fêtes ou de l’entrée triomphale d’un souverain dans une ville. Lorsqu’une pièce remportait un certain succès, il n’était pas rare que d’autres princes s’empressent de commander leur propre édition de la tenture au marchand détenteur du carton. Ce fut le cas pour l’histoire de la Rédemption, tissée à de nombreuses reprises.
Translation - Portuguese
Esta sala evidencia a importância da arte da tapeçaria no final da Idade Média. As obras tecidas que tem à sua volta, tal como os outros objetos expostos, provêm do espaço geográfico francês e dos antigos Países Baixos. Ainda de estilo gótico, datam do final do séc. XV e do início do séc. XVI. Neste período, a tapeçaria é uma produção de luxo bem mais dispendiosa do que a pintura, na qual assenta a reputação dos ateliês de Bruxelas. O processo de produção é complexo e pode durar alguns anos. Em primeiro lugar, é preciso que um pintor desenhe o modelo da peça em formato pequeno. Em seguida, é realizado um esboço pintado em tamanho real, chamado cartão. Esse cartão é transmitido aos tecelões - os operários dos ateliês de tapeçaria - que têm de o reproduzir em fios de lã e de seda, por vezes realçados com fios de metal precioso.
A tapeçaria do Juízo Final que pode ver aqui foi fabricada a partir de um cartão do pintor bruxelense Colijn de Coter. Esta peça é a última de uma série de 10 tapeçarias sobre o tema da redenção do Homem. Chamadas armações, estas séries de tapeçarias dedicadas a uma história ou a uma personagem destinavam-se muitas vezes a serem usadas no exterior: ornamentavam as ruas por ocasião de festas ou da entrada triunfal de um soberano numa cidade. Quando uma peça conseguia algum sucesso, era frequente que outros príncipes se apressassem a encomendar a sua própria edição da armação ao mercador detentor do cartão. Foi o caso desta história da Redenção, que foi tecida várias vezes.
Spanish to Portuguese: ProZ translation contest: "Sin telarañas en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" , winner entry
General field: Art/Literary
Source text - Spanish
- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».
Translation - Portuguese
"Aspiramos a ser o que autenticamente somos, mas à medida que acreditamos consegui-lo, invade-nos a fartança do que realmente somos."

"Os únicos braços entre os quais nos resignaríamos a passar a vida são os braços das Vénus que perderam os braços."

"Uma luz sem força para chegar ao solo debrua com giz as molduras e as arestas das casas, que têm cara de ter dormido mal, e obriga a sair de entre os lençóis as nuvens despidas, que se envolvem em gazas amarelentas e esverdeadas e se apertam, por fim, numa túnica branca."

"Jamais existirá cavalo capaz de dar um par de coices que violentem, mais rotundamente, as leis da perspetiva e possuam, ao mesmo tempo, um conceito mais equilibrado da composição, que o par de coices que dão os heróicos percheron de Paolo Uccello."

"Nada anseio de nada, enquanto dura o instante de eternidade que é tudo, quando não quero nada."

"Embora se alterem todas as nossas conceções sobre a Vida e a Morte, chegou o momento de denunciar o enorme engano das “Meninas” que – sendo as próprias “Meninas” de carne e osso – penduraram um letreirinho onde se lê Velásquez, para que ninguém descubra o autêntico e secular milagre da sua imortalidade."

"A dissecação dos olhos de Monet teria demonstrado que Monet possuía olhos de mosca; olhos forçados por inúmeros olhinhos que distinguem com nitidez os matizes mais subtis de uma cor mas que, sendo olhos autónomos, percecionam esses matizes como independentes, sem alcançarem uma visão sintética do conjunto."

"O cúmulo da vadiagem e do bordel, do uso e abuso de lambe botas, de pieguice engomada, de olho em compota, de ressalto e de tristeza sem razão -- eis a pampa... para lá do índio... a quena... o tamboril -- que se espreguiça e canta nos acordes do tango que qualquer marginal improvisa."

"Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar, dos raios de sol que ameaçavam derretê-la mas -- ao fecharem hermeticamente as janelas que os impressionistas tinham aberto num excesso de entusiasmo -- administraram-lhe tamanho cúmulo de receitas, uma tão grande quantidade de ventosas que pouco faltou para a asfixiarem e a deixarem descarnada, como um esqueleto."

"Os bustos romanos seriam incapazes de pensar se o tempo não lhes tivesse destruído o nariz."
Spanish to Portuguese: Desafios da Educação
General field: Social Sciences
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Spanish
Mi nombre es .............. y he creado la plataforma ........... para ayudar a mejorar la educación en el mundo.

Las nuevas tecnologías tienen un papel de catalizadoras de cambio a la hora de distribuir la información y por tanto, la formación a miles de millones de personas en todo el mundo, de una manera más fresca, atrevida y además más práctica que las formas tradicionales.

Actualmente, existen profesores apasionados por la enseñanza que cuelgan sus clases en la red y son conscientes de los beneficios que ello supone. Las videoclases proporcionan un aprendizaje mas dinámico y atractivo que permite parar o rebobinar tantas veces como el alumno considere necesario.
El problema es que estas clases están muy dispersas por la web, y en algunos casos no existen para determinados temas.

Así nace Proyecto .........., una plataforma web cuyo fin es reunir el temario de bachillerato en videoclases, con el objetivo de facilitar el libre acceso a la educación a los alumnos del mundo hispanohablante. Son los propios docentes quienes crean estos contenidos, lo que aporta calidad y confianza.

Este nuevo concepto de estudio implica que el alumno puede acceder a una clase en cualquier momento y en cualquier lugar únicamente con una conexión a la red.

Para que la tecnología ayude a la formación de las personas, hace falta el pensamiento crítico. La tecnología facilita el medio de difusión. El pensamiento crítico lo aportan los contenidos y los valores que ellos reflejen.

El uso de las nuevas tecnologías desde temprana edad fomenta que el alumno sepa desenvolverse más fácilmente entre la maraña de información a las que estamos expuestos todos los días, posibilitando seleccionar contenidos y adquirir conocimientos de una forma más efectiva que aquellos que no utilizan esas nuevas tecnologías.

Como todos sabemos, actualizarse en conocimientos es necesario en intervalos cada vez más cortos de tiempo. El mundo está en constante cambio y por ello herramientas como las videoclases están teniendo un papel muy relevante en el siglo XXI.

Los grandes éxitos Edx, Cursera, Judasity nos han demostrado la demanda que hay para estos servicios. Grandes universidades como Harvard o Stanford también se han unido a los MOOCs. La gran repercusión de este tipo de iniciativas se debe en parte al cambio generacional ya que los jóvenes prestan más atención a esta forma de transmisión de contenidos que les facilitan un aprendizaje más práctico y liviano.

Hay estudios que demuestran como los alumnos se sienten mucho más motivados a la hora de aprender contenidos nuevos si lo pueden hacer cuando ellos deseen y como ellos deseen. Los métodos tradicionales han demostrado no ser eficientes a la hora de cautivar la atención de los alumnos en las aulas. Por ello está claro que el sistema educativo actual debe evolucionar hacia un sistema más flexible y que responda a las exigencias de las nuevas generaciones y también a la nueva realidad que vivimos en lo social como en el ámbito profesional.

Proyecto .......... cree firmemente que un cambio es posible y que para ello docentes, administraciones, padres y alumnos deben comprometerse y ser parte del mismo en aras de proporcionar un futuro mejor a los alumnos que serán los protagonistas y los que llevarán las riendas de la sociedad del futuro.
Translation - Portuguese
Desafios da educação num mundo novo


O meu nome é ............ e criei a plataforma ............ para ajudar a melhorar a educação no mundo.

As novas tecnologias desempenham um papel de catalisadores da mudança no momento de distribuir a informação, e portanto a formação, a milhares de milhões de pessoas em todo o mundo, de uma maneira mais agradável, ousada e além disso mais prática do que as formas tradicionais.

Atualmente, existem professores apaixonados pelo ensino que divulgam as suas aulas na Internet e que estão conscientes dos benefícios dessa prática. As videoaulas proporcionam uma aprendizagem mais dinâmica e atrativa que permite parar e voltar atrás sempre que o aluno considere necessário.
O problema é que estas aulas se encontram muito dispersas na Internet, e em alguns casos não existem para determinados temas.

É assim que nasce o .................., uma plataforma Web cujo objetivo é reunir em videoaulas todos os conteúdos do ensino secundário, no sentido de facilitar o livre acesso à educação aos alunos do universo de fala hispânica. São os próprios docentes que elaboram estes conteúdos, o que garante qualidade e confiança.

Deste novo conceito de estudo resulta que o aluno pode aceder a uma aula em qualquer momento e em qualquer lugar, bastando-lhe para isso estar ligado à Internet.

Para que a tecnologia contribua para a formação das pessoas, é necessário pensamento crítico. A tecnologia proporciona o meio de difusão. O pensamento crítico é conseguido com os conteúdos e os valores que os mesmos exprimam.

O uso das novas tecnologias desde uma idade precoce leva a que o aluno consiga lidar mais facilmente com o emaranhado de informação a que estamos expostos todos os dias, permitindo-lhe selecionar conteúdos e adquirir conhecimentos de uma forma mais eficaz, em comparação com aqueles que não utilizam essas novas tecnologias.

Como todos sabemos, atualizar os nossos conhecimentos é uma necessidade que se impõe a intervalos de tempo cada vez mais curtos. O mundo está em constante evolução e por isso ferramentas como as videoaulas desempenham um papel muito relevante no séc. XXI.

Os casos bem-sucedidos de edX, Coursera, Udacity demonstraram que há uma grande procura destes serviços. Grandes universidades como Harvard ou Stanford também aderiram às MOOC (aulas online de livre acesso). A grande repercussão deste tipo de iniciativas deve-se em parte à mudança geracional, já que os jovens prestam mais atenção a esta forma de transmissão de conteúdos que lhes proporciona uma aprendizagem mais prática e mais fácil.

Há estudos que demonstram que os alunos se sentem muito mais motivados para aprender conteúdos novos se o puderem fazer quando e como desejarem. Os métodos tradicionais revelaram-se ineficientes no que toca à captação da atenção dos alunos nas aulas. É claro, por conseguinte, que o sistema educativo atual deve evoluir no sentido de um sistema mais flexível e que responda às exigências das novas gerações, mas também à nova realidade que estamos a viver, tanto em termos sociais como no âmbito profissional.

No ................. acreditamos firmemente que a mudança é possível, e que para tal professores, administrações, pais e alunos devem comprometer-se e tomar parte nela, a fim de proporcionar um futuro melhor aos alunos que serão os protagonistas e tomarão as rédeas da sociedade do futuro.


Glossaries Agricultura, Ambiente, Artes e Ofícios, Ciência, Cinema e Drama, Comércio, computadores, Construção (geral), Desporto/Fitness, Direito

Translation education Master's degree - FLUP
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Oct 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Portuguese (UP, Faculdade de Letras, Licenciatura em Filologia)
Portuguese (Faculdade de Letras da Universidade do Porto, verified)
Spanish to Portuguese (Univ. Porto)
Spanish to Portuguese (Centro de Estudos de Espanhol;Instituto Cervantes)
Italian to Portuguese (FLUP)


Memberships APTRAD, ASETRAD
TeamsTradução em Acção
Software MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Contests won Sin telaraña en las pupilas: Spanish to Portuguese (EU)
Professional practices Linda Miranda endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new end/direct clients
  • Meet new translation company clients
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help with terminology and resources
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Translator
and proofreader/editor since 2003.

LANGUAGES:
FR, ES, IT into European Portuguese

 

I hold a Master Degree in Romance Language Philology –
Portuguese, French and Italian as main languages - completed in 1980 in the Faculdade de
Letras da Universidade do Porto – FLUP.

I hold also a DELE diploma (Level C2 in Spanish as
Foreign Language) obtained in 2010.


I have experience both in language
teaching (for 36 years) and in translation, in the following fields:

Art,
history, museums

Education

Fashion, clothing and home textile

Health (nutrition)

Marketing and Advertising


I have done Pro bono work for Translators
Without Borders

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2046
PRO-level pts: 1911


Top languages (PRO)
French to Portuguese679
English to Portuguese274
Spanish to Portuguese260
Italian to Portuguese135
English to French123
Pts in 18 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other633
Law/Patents395
Tech/Engineering213
Marketing163
Medical158
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)335
Medical (general)123
Law: Contract(s)100
Textiles / Clothing / Fashion97
Other82
Poetry & Literature71
Education / Pedagogy64
Pts in 68 more flds >

See all points earned >
Keywords: portugais, français, español, italiano, contratos, contrats, carta rogatória, acte de naissance, certidão de nascimento, mariage. See more.portugais, français, español, italiano, contratos, contrats, carta rogatória, acte de naissance, certidão de nascimento, mariage, certidão de casamento, actes d’État civil, sites, manual de utilização, manuel d'utilisation, procuração, divórcio, divorce, documents administratifs, medicina, indústria farmacêutica, médicine, industrie pharmaceutique, traduction générale, relecture, revisão, tradutor, traductor, traducteur, traduttore, português, francês, italiano, espanhol, français, espagnol, italien, testamentos, diplomas, diplômes, jugements, sentença, documentos jurídicos, documents juridiques, literatura, littérature, histoire, pédagogie, éducation, enseignement, história, pedagogia, ensino, educação, Portuguese, native speaker, European Portuguese, English, French, translator, translations, proofreader, proofreading, experienced, cooperation and development, fragile countries, culture, education, training, vocational training, health, marketing, market surveys, employee surveys, educational, freelance, European Portuguese, Portuguese speaking African countries, PALOP, Angola, Mozambique, Moçambique, Cape Verde, Cabo Verde, Guiné, Guinea, Macau, Macao, São Tomé e Príncipe, Timor, Timor Leste, East Timor, países de língua oficial portuguesa, European Union, União Europeia, English, French, Spanish, Italian, tradutora, português dos PALOP, arte, art, museus, musées, museos, musei, pintura, pittori, escultura, sculture, sculpture, peinture, peintres. See less.


Profile last updated
Oct 5, 2023