Working languages:
English to Polish
Polish to English
Polish (monolingual)

Maria Marais
...Preparation is the key to success...

London, England, United Kingdom
Local time: 01:28 BST (GMT+1)

Native in: Polish Native in Polish, English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical: Health CareMedical (general)
Law (general)Medical: Pharmaceuticals

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 56, Questions answered: 26
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Polish: Riboflavin/ultraviolet-a–induced collagen crosslinking for the treatment of keratoconus
General field: Medical
Source text - English
Starting in 1998, 23 eyes of 22 patients (10 females, 12 males) from the University Eye Clinic of Dresden were included in the study. The clinical diagnosis of keratoconus was based on corneal topography (Figure 3) and clinical signs of keratoconus such as stromal thinning, Fleischer ring, Vogt striae, or apical stromal scar. The preoperative progression of keratoconus was confirmed from medical history in all patients, and it was clearly documented by serial corneal topography [12] in 12 eyes (52%; Figure 4). The average age of the recruited patients was 31.7 ± 11.9 years and ranged from 13 to 58 years (TABLE 1 and TABLE 2). Except for patient 1, who had congenital Leber amaurosis and acute bilateral keratoconus, the patients had a moderate to advanced degree of progressive keratoconus[13] with maximum keratometer values between 48 and 72 diopters ( TABLE 1 and TABLE 2). For safety reasons, in all cases except patient 1, only one eye was treated; the fellow eye served as a control eye. Patients 11 and 22 wore hard contact lenses in the treated eyes before and after the treatment. The prospective, nonrandomized pilot study was conducted in accordance with the principles in the Declaration of Helsinki. Subjects read and signed an institutional ethics committee–approved consent form before participation in the study.
Translation - Polish
Począwszy od 1998 r. w badaniu wzięły udział 23 oczy 22 pacjentów (10 kobiet, 12 mężczyzn) z University Eye Clinic w Dreźnie. Diagnoza kliniczna choroby została sformułowana w oparciu o topografię rogówki (Ryc. 3) oraz objawy kliniczne stożka rogówki obejmujące ścieńczenie istoty właściwej, pierścień Fleischera, linie Vogta czy blizny w obrębie wierzchołka istoty właściwej rogówki. Na podstawie wywiadu chorobowego u wszystkich pacjentów potwierdzono przedoperacyjny rozwój stożka, w 12 oczach (52%, ryc. 4) rozwój ten udokumentowano serią badań topografii rogówki (12). Średni wiek pacjentów biorących udział w badaniu wynosił 31,7 ± 11,9 lat i wahał się od 13 do 58 (tabela I i II). Z wyjątkiem pacjenta numer 1, u którego stwierdzono ślepotę wrodzoną Lebera oraz ostry stożek rogówki w obu oczach, pacjenci byli w średnim do zaawansowanego stopniu rozwoju choroby (13) z wartością maksymalną pomiaru krzywizny rogówki (wartość maksymalna K) wynoszącą 48 do 72 dioptrii (tabela I i II). Ze względu na bezpieczeństwo, u wszystkich pacjentów, z wyjątkiem pacjenta numer 1, leczeniu poddano tylko jedno oko, drugie oko posłużyło jako oko kontrolne. Pacjenci numer 11 i 22 nosili twarde soczewki korekcyjne w oku poddanym zabiegowi zarówno przed jak i po leczeniu. Prospektywne badanie pilotowe bez randomizacji zostało przeprowadzone zgodnie z postanowieniami Deklaracji Helsińskiej.
Przed przystąpieniem do badania pacjenci przeczytali i podpisali formularz zgody, który został uprzednio zatwierdzony przez komisję bioetyczną.
Polish to English: The banality and mystery - on viewing simple objects
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Polish
Rzeczywiście upraszczamy sobie nieco sprawę, jeśli sadzimy, ze przedmioty codziennego użytku są tylko przedmiotami codziennego użytku, jakoś tam pożyteczne i niezbędne, ale poza tym nie warte, by o nich mówić czy myśleć. Przedmioty, które nas otaczają na co dzień i których używamy w sposób całkowicie oczywisty, nie bywają tez z reguły kamieniem obrazy. Nawet nie zauważamy jak bardzo formują i określają nasze doświadczenia. Wyobrażając sobie, ze większość działań odbywa się świadomie, za nasza wiedza, zapominamy, ze otaczające nas przedmioty wpływają na nasze życie o wiele bardziej niż nasze świadome myśli i rozstrzygnięcia.
Translation - English
Actually it is an oversimplification to think that everyday objects are merely everyday objects: somehow useful and necessary, and apart from that not worth talking or thinking about. The objects that surround us every day and which we use in obvious ways are not usually the bone of contention. We do not even notice to what degree they form and determine our experiences. Fancying that most of our actions are intentional and take place with our knowing, we forget that surrounding us objects influence our lives stronger than our thoughts and decisions.
English to Polish: Witness statement (part of Book of Evidence, Ireland)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
Statement 24

Statement of Detective Garda J* F* of L* Garda station made on the 04/12/2011.

I hereby declare that this statement is true to the best of my knowledge and belief and I make it knowing of it is tendered in evidence I will be liable to prosecution if I state in it anything I know to be false or do not believe to be true.

I am a member of An Garda Siochana stationed at L* Garda Station and attached to the Detective Branch. I recall the 29th March 2012 I was on duty when I became aware that Mr A* J* L* was in custody at L* Garda Station having been arrested by D/Garda K* under Section 4(3) of the Criminal law Act 1997 on suspicion of having committed an offence contrary to the Non fatal Offences Against The Person Act on the 13th March 2012 at *** in which Mr J* L* was seriously assaulted by the prisoner and a number of the other P* persons. D/Garda K* briefed me on the details of the assault and his investigation to that time. Following this, D/Garda K* and I took the prisoner to an interview room at L* Garda Station, where I complied with the provisions of the Criminal Justice Act 1984 (Electronic Recording of Interviews) Regulation 1997, I then cautioned the prisoner and afterwords recorded a memo of the interview while D/Garda K* and I put questions to the prisoner. At the conclusion of the interview I had the interpreter, who was present for the interview read the memo back to the prisoner. The prisoner agreed the memo of the interview was correct and signed it D/Garda K* and I witnessed the signature. This interview concluded at 17.01 and the prisoner was returned to the custody area. This concluded my dealings with the prisoner. This statement is correct.

Signed D/Garda *****
(J* F*)
Translation - Polish
Zaznania 24


Zaznania J* F*, funkcjonariusza Policji (Garda) z wydziału dochodzeniowo-śledczego posterunku Policji (Garda) w L* złożone dnia 04.12.2012.

Oświadczam, że zgodnie z moją najlepszą wiedzą i przekonaniem poniższe zaznania są prawdziwe; przyjmuję do wiadomości, że mogę być pociągnięty do odpowiedzialności karnej, jeżeli umyślnie podam fałszywe informacje lub informacje, które uważam za nieprawdziwe.

Jestem funkcjonariuszem irlandzkiej Policji (An Garda Siochana) stacjonującym na posterunku Policji w L* i przydzielonym do wydziału dochodzeniowo-śledczego (Detective Branch). Pamiętam 29 marca 2012, pełniłem dyżur, gdy dowiedziałem się o zatrzymaniu na posterunku Policji w L* Pana A* J* L* aresztowanego wcześniej przez funkcjonariusza wydziału dochodzeniowo-śledczego K* na podstawie Artykułu 4(3) Ustawy o prawie karnym z 1997 r. za domniemane przestępstwo w świetle Artykułu 3 Ustawy o przestępstwach nieśmiertelnych przeciwko osobom dnia 13.03.2012 na ***, L*, w którym Pan J* L* był ofiarą poważnej napaści przez więźnia i kilku innych P*. Funkcjonariusz K* przedstawił mi szczegóły napaści oraz przeprowadzonego przez siebie do tego czasu dochodzenia. Następnie, wraz z funkcjonariuszem K* z wydziału dochodzeniowo-śledczego zaprowadziliśmy więźnia do pokoju przesłuchań, gdzie zastosowałem się do treści Ustawy o prawie karnym z 1984 r. (i) przepisów z 1997 r. (o nagrywaniu elektronicznym przesłuchań), następnie pouczyłem więźnia, po czym sporządziłem notatkę z przesłuchania, podczas gdy funkcjonariusz K* i ja zadawaliśmy więźniowi pytania. Na zakończenie przesłuchania zleciłem tłumaczowi, który był obecny podczas przesłuchania, przeczytanie notatki więźniowi. Więzień potwierdził, że notatka
zgadza się ze stanem faktycznym i ją podpisał. Funkcjonariusz wydziału dochodzeniowo-śledczego i ja poświadczyliśmy jego podpis. Przesłuchanie zakończyło się o godzinie 17:01 a więźnia odprowadzono do aresztu. To zakończyło mój związek z tym więźniem. Niniejsze zaznania zgadzają się ze stanem faktycznym.

Podpis__________________funkcjonariusz wydziału dochodzeniowo-śledczego (D/Garda) ******
(J* F*)

Glossaries medical report
Translation education Master's degree - University of Westminster
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Apr 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (University of Westminster, verified)
Polish to English (University of Westminster, verified)
Memberships CIOL
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, XTM
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Maria Marais endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am currently unavailable for translation and interpretation services 
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 56
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Polish36
Polish to English20
Top general fields (PRO)
Medical48
Other4
Social Sciences4
Top specific fields (PRO)
Medical (general)44
Education / Pedagogy4
Medical: Health Care4
Social Science, Sociology, Ethics, etc.4

See all points earned >
Keywords: Polish, medical records, book of evidence, welfare, mental health, advocacy


Profile last updated
Oct 29, 2019



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs