Working languages:
English to Italian
Italian to French
French to Italian

Maria Elena Abbate
A reliable and experienced professional

Local time: 06:55 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
User message
<i>Maximum attention to your needs</i>
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
Environment & EcologyLaw: Contract(s)
Energy / Power GenerationLinguistics
Tourism & TravelBiology (-tech,-chem,micro-)
Law (general)Chemistry; Chem Sci/Eng
Sports / Fitness / RecreationMetallurgy / Casting

Rates
English to Italian - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word
Italian to French - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word
French to Italian - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word
Italian to English - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 75, Questions answered: 84, Questions asked: 1
Portfolio Sample translations submitted: 7
Italian to French: Vigna sul Mar Camping Village
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
 Il Vigna sul Mar Camping Village è caratterizzato dall’accesso diretto a un’ampia spiaggia privata ed attrezzata, con sabbia finissima ed un mare pulito e poco profondo,
accessibile anche per disabili, dove il team di animatori propone giornalmente corsi di ginnastica in acqua, beach volley, bocce e corsi di canoa. E’ una struttura di 130.000 metri quadrati che dispone di impianti moderni e offre innumerevoli servizi a chi vuole trascorrere una vacanza serena in famiglia, in gruppo o da soli.
Per chi lo preferisse, due splendide piscine offrono mille occasioni per divertirsi e stare insieme, tra giochi in piscina e numerose attività organizzate dal nostro staff di animazione.
La piscina di mt. 25 x mt. 12 è a disposizione di chi ama nuotare in liberta', mentre la vasca a forma libera offre un confortevole e rilassante idromassaggio a chi si vuole riposare. E non dimentichiamo i bambini, che hanno a disposizione una piscina profonda cm. 50 per giocare in sicurezza!
Inoltre, per tutti i bambini, gli animatori propongono il Baby Club diurno e serale, che garantisce ai bambini una meravigliosa vacanza in allegria, organizzando molte attività fra cui corsi di canoa, calcetto, baby-dance e giochi nella piscina per bambini.
Translation - French
Le Vigna sul Mar Camping Village est caractérisé par l'accès direct à une grande plage privée, au sable fin, aux eaux peu profondes, bien équipée et accessible aux personnes handicapées. Les animateurs proposent des cours journaliers: gymnastique dans l'eau, volley de plage, boules et kayak.
C'est une structure de 130.000 mètres carrés, modernement conçue, qui offre beaucoup de services à ceux qui veulent passer des vacances en famille, en groupe ou tous seuls. Pour ceux qui aiment la natation, deux magnifiques piscines offrent mille occasions d'amusement et de jeu, grâce aux activités organisées par le staff.
La piscine, de 25x12 mètres carrés, est à disposition de ceux qui aiment nager en liberté, tandis que le bassin libre offre un agréable hydromassage aux clients en quête de repos. N'oublions pas les enfants: pour eux, une piscine profonde de 50 cm pour jouer en sécurité!
En plus, pour tous les enfants, on propose le Baby Club pendant la journée et au soir. Il assure aux plus jeunes des vacances merveuilleuses, en tout bonheur, avec des activités telles que des cours de kayak, foot à 5, baby-dance et jeux dans la piscine pour enfants.
English to Italian: BUILDING GREEN WITH BRITISH COLUMBIA WOOD
General field: Other
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
BUILDING GREEN WITH BRITISH COLUMBIA WOOD

Wood is the best building choice for the environment – it is renewable, recyclable and it grows with solar energy. Wood is easy to work with and versatile; the little waste it leaves is completely biodegradable. Wood buildings are often easier to heat and cool, and have very good insulating value in any climate.

Research studies consistently rate wood and wood products as needing the least amount of energy to manufacture, and having the lowest impact on air and water quality. Wood is natural so it does not have the toxic byproducts associated with other materials.

Wood literally grows on trees, and the environmental benefits of wood from British Columbia are further strengthened by advanced wood technology and sustainable forest practices.

Wood is a totally renewable resource. Concrete, steel and aluminium come from materials that are extracted and can never be replaced, and vinyl and plastic are made from non-renewable petroleum products.
Translation - Italian
PER UN'EDILIZIA VERDE: IL LEGNO DELLA COLUMBIA BRITANNICA

Il legno è la scelta migliore per un’edilizia che rispetti l’ambiente: è rinnovabile, riciclabile, cresce grazie all'energia solare. È facile da lavorare e versatile; le poche scorie che produce sono completamente biodegradabili. Gli edifici in legno sono spesso i più facili da riscaldare e raffrescare, e hanno un'ottima capacità di isolamento in qualunque clima.
È ampiamente dimostrato da studi e ricerche come il legno e i suoi derivati abbiano bisogno di poca energia durante il processo di lavorazione e come il loro impatto sulla qualità di aria e acqua sia minimo. Il legno è naturale, quindi non produce gli scarti tossici associati ad altri materiali.
Il legno cresce, nel vero senso della parola, sugli alberi e i benefici ambientali del legno della Columbia Britannica sono ulteriormente rafforzati dalle tecnologie avanzate e dalle pratiche sostenibili in materia forestale di questa zona.
È una risorsa totalmente rinnovabile. Cemento, acciaio e alluminio sono realizzati con materie prime di origine estrattiva che non possono essere sostituite; il vinile e la plastica sono invece fabbricati a partire dal petrolio, fonte non rinnovabile.
English to Italian: In Hot Water
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Journalism
Source text - English
In Hot Water

FRUSTRATION is mounting once again about the dangers emerging from the stricken Fukushima Dai-ichi nuclear power plant. This is partly due to new evidence: that there may have been a partial melting of nuclear fuel within the reactors’ protective structures and that radiation, including small doses of plutonium, has since leaked into the surrounding area. But fanning this anxiety is a grave new worry: that it may take months, rather than days or weeks, to bring this poisonous situation under control.
In the simplest terms, the latest bad news is that traces of plutonium have been found in soil samples near the stricken reactors. If fears of radioactive iodine-131, which loses half its potency every eight days, are bad, imagine how people may feel about plutonium-239, which has a “half-life” of 24,000 years. Tokyo Electric Power Company (TEPCO), the private monopoly that owns Fukushima, cannot say where the plutonium comes from: it may be from reactors No. 1 or 2, as a by-product of spent uranium, or from reactor No. 3, which has plutonium in its mixed-oxide fuel. That is the first indication of just how little the authorities know for certain about the situation.
Translation - Italian
Un'acqua troppo calda

È sempre crescente la preoccupazione riguardo ai pericoli derivanti dal disastro che ha colpito l'impianto nucleare Fukushima Dai-ichi. Ciò è in parte dovuto ad elementi nuovi: potrebbe essere avvenuta una parziale fusione di materiale nucleare all'interno delle strutture protettive del reattore e la radiazione, insieme a piccole dosi di plutonio, potrebbe essersi dispersa da quel momento nell'area circostante. Ma un nuovo, serissimo problema riaccende l'ansia: forse occorreranno mesi, e non giorni o settimane, per riportare sotto controllo la velenosa situazione di Fukushima.
Per spiegare il tutto nel modo più semplice, l'ultimo allarme riguarda le tracce di plutonio trovato in campioni di terreno prelevato vicino ai reattori danneggiati. Se fa paura lo iodio 131, che perde metà della sua radioattività ogni otto giorni, figuriamoci il terrore della popolazione davanti al plutonio 239, che ha un'emivita di 24.000 anni. La Tokyo Electric Power Company (TEPCO), l'azienda monopolistica privata proprietaria dell'impianto di Fukushima, non sa dire da dove provenga il plutonio: forse dai reattori 1 e 2, come sottoprodotto dell'uranio esausto, o dal reattore 3, che contiene plutonio nel suo MOX (combustibile di uranio e plutonio). Questo è il primo segno di quanto poco le autorità sappiano della situazione.
English to Italian: Arguments for incineration
General field: Other
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
Arguments for incineration

The concerns over the health effects of dioxin and furan emissions have been significantly lessened by advances in emission control designs and very stringent new governmental regulations that have resulted in large reductions in the amount of dioxins and furans emissions.

The U.K. Health Protection Agency concluded in 2009 that "Modern, well managed incinerators make only a small contribution to local concentrations of air pollutants. It is possible that such small additions could have an impact on health but such effects, if they exist, are likely to be very small and not detectable."

Incineration plants can generate electricity and heat that can substitute power plants powered by other fuels at the regional electric and district heating grid, and steam supply for industrial customers.

Incinerators and other waste-to-energy plants generate at least partially biomass-based renewable energy that offsets greenhouse gas pollution from coal-, oil- and gas-fired power plants.

The E.U. considers energy generated from biogenic waste (waste with biological origin) by incinerators as non-fossil renewable energy under its emissions caps. These greenhouse gas reductions are in addition to those generated by the avoidance of landfill methane.

The bottom ash residue remaining after combustion has been shown to be a non-hazardous solid waste that can be safely put into landfills or recycled as construction aggregate. Samples are tested for ecotoxic metals.

In densely populated areas, finding space for additional landfills is becoming increasingly difficult.
Translation - Italian
Argomenti a favore dell'incenerimento dei rifiuti

Le preoccupazioni riguardo agli effetti delle emissioni di diossine e furani sulla salute si sono sensibilmente ridotte grazie ai miglioramenti nella progettazione del controllo delle emissioni ed a regolamenti governativi assai stringenti, che hanno ridotto fortemente i quantitativi di diossine e furani rilasciati nell’atmosfera.

La U.K. Health Protection Agency, nel 2009, arrivò alla conclusione seguente: “Un inceneritore moderno e gestito in maniera adeguata contribuisce in maniera molto limitata alle concentrazioni di inquinanti nell’atmosfera di un determinato luogo. È possibile che tali piccoli quantitativi abbiano un impatto sulla salute, ma questi effetti, se esistono, sono probabilmente molto lievi e non rilevabili".

Gli impianti di incenerimento possono generare elettricità e calore, sostituendosi così agli impianti che sfruttano altre fonti energetiche a livello di fornitura regionale di energia elettrica e di teleriscaldamento, nonché assicurare la fornitura di vapore ai clienti industriali.

Gli inceneritori e gli altri impianti per il recupero di energia dai rifiuti generano energia rinnovabile basata almeno in parte sulle biomasse, che compensano l’inquinamento da gas serra prodotto dalle centrali elettriche a carbone, petrolio e gas.

L’Unione Europea considera l’energia prodotta dagli inceneritori con l’uso di rifiuti biogenici (rifiuti di origine biologica) come energie rinnovabili, non fossili, nell'ambito dei limiti massimi di emissioni. Questa riduzione dei gas serra va a sommarsi a quella ottenuta evitando le emissioni di metano da discarica.

È stato dimostrato che la cenere pesante che rimane come residuo dopo la combustione è un rifiuto solido non pericoloso, che può essere messo in discarica senza problemi o riciclato come materiale inerte da costruzione. Vengono eseguiti test su campioni per verificare la presenza di metalli dannosi per l’ambiente.

Nelle aree densamente popolate diventa sempre più difficile trovare spazio per ulteriori discariche.
Italian to French: Lettre commerciale
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Italian
Gentili Signori,

il nostro laboratorio si occupa esclusivamente di studi su pitture e vernici. Con riferimento all’amianto, noi effettuiamo test e certificazioni di pitture per l’incapsulamento dei manufatti contenenti amianto. Tali test vengono eseguiti secondo una norma italiana (Norma UNI 10686) basata su una legge italiana (D.M. 20/08/99).

Non credo, quindi, che possiamo effettuare i test che ci chiedete.


Vi ringraziamo comunque per averci contattato.
Translation - French
Cher monsieur, notre laboratoire s'occupe exclusivement d'études sur peintures et vernis. Pour ce qui concerne l'amiante, nous réalisons des tests et des
certifications de peintures pour l'encapsulation des matériaux et des éléments architectoniques contenant de l'amiante. Ces test sont exécutés selon une norme
italienne (UNI 10686), basée sur une loi italienne (D.M. 20/08/99).
Malheureusement, nous ne sommes donc pas en mesure d'effectuer les tests que vous nous demandez.

Merci pour nous avoir contactés!
English to Italian: Contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
2.5 Shall the Customer, after the conclusion of the Agreement, require changes in the quantity, quality, size and/or technical characteristics of the products, the Parties undertake to renegotiate the Agreement in good faith; in the absence of an agreement, the Parties shall remain bound by the original Agreement.
2.6 The Parties agree that if the Products are realized on the basis of technical specifications provided by the Customer, XXXXXX shall not be liable for any problem in the operation of the Products arising from or related to the technical specifications provided by the Customer. What the Customer does not explicitly indicate in the technical specifications will be built at discretion by XXXXXX and accepted as such by the Customer.
2.7 Any information or data on the characteristics and/or specifications of the Products, which are contained in brochures, price lists, catalogs or similar documents shall be binding only to the extent that such data has been expressly specified in the offer and/or confirmation order.
Translation - Italian
2.5 Qualora il Cliente, successivamente alla conclusione del Contratto, richieda variazioni di quantità, qualità, misure e/o caratteristiche tecniche dei Prodotti, le Parti s’impegnano a rinegoziare il Contratto secondo buona fede; in caso di mancato accordo, le Parti rimarranno vincolate al Contratto originario.
2.6 Le Parti convengono che qualora i Prodotti siano realizzati su specifiche tecniche fornite direttamente dal
Cliente, XXXXXX non risponderà di eventuali vizi relativi al funzionamento dei Prodotti derivanti o connessi alle specifiche tecniche fornite dal Cliente. Tutto ciò che il Cliente non indicherà esplicitamente nelle specifiche tecniche, verrà realizzato discrezionalmente dalla XXXXXX e come tale accettato dal Cliente.
2.7 Eventuali informazioni o dati sulle caratteristiche e/o specifiche tecniche dei Prodotti, contenute in dépliants, listini prezzi, cataloghi o documenti similari saranno vincolanti solo nella misura in cui tali dati siano stati espressamente richiamati nell’offerta e/o nella conferma
d’ordine.
Italian to French: Rapport d'essai
General field: Science
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Italian
Determinazione della resistenza ai microorganismi

Prima della prova i campioni sono stati applicati, in due mani a pennello, su appositi supporti di materiale plastico, quindi essiccati in camera climatica a T=23±2°C e UR=50±5% per 7 giorni.
Per il test sono stati utilizzati i seguenti microrganismi:
- Escherichia coli ATTC 8739,
-Pseudomonas aeruginosa ATCC 9027
Il substrato utilizzato è Mineral Salt Agar.
Le due specie batteriche sono state impiegate separatamente.
Come indicato dalla norma, prima della prova i provini verniciati sono stati sottoposti a pulitura con una soluzione di etanolo-acqua (70:30).

Il substrato (Mineral Salt Agar) è stato inoculato con una sospensione cellulare in modo da ottenere 5x104 cell./mL di agar e, di seguito, è stato versato in capsula Petri. Dopo solidificazione dell’agar, il provino è stato posto sulla sua superficie ed è stato ricoperto con agar inoculato con la stessa concentrazione cellulare. Dopo la solidificazione di tale strato, le capsule Petri sono state poste ad incubare a 29 ± 1°C per 4 settimane. Al termine di tale periodo è stata osservata visivamente la presenza o l’assenza di sviluppo batterico.
Translation - French
Détermination de la résistance aux micro-organismes

Avant l’épreuve, les échantillons ont été appliqués à pinceau et en deux couches sur des supports en plastique. Ensuite, ils ont été séchés en chambre pour essais climatiques à T=23±2°C et HR=50±5% pendant 7 jours.
Pour le test on a utilisé les micro-organismes suivants:
- Escherichia coli ATTC 8739,
-Pseudomonas aeruginosa ATCC 9027
Le substrat utilisé est "Mineral Salt Agar".
Les deux espèces de bactéries ont été employées séparément.
Comme indiqué par la norme, avant l'essai les éprouvettes vernies ont été soumises à nettoyage avec une solution d'éthanol-eau (70:30).

Le substrat (Mineral Salt Agar) a été inoculé avec une suspension cellulaire afin d’obtenir 5x104 cell./mL d’agar. Ensuite il a été posé dans des boîtes de Petri. Après la solidification de l’agar, l’éprouvette a été placée sur la surface et recouverte d’agar inoculé à la même concentration de cellules. Après la solidification de cette couche, les boîtes de Petri ont été posées en incubation à 29 ± 1°C pendant 4 semaines. A la fin de cette période l’éprouvette a été observée visuellement pour détecter la présence ou l'absence de croissance bactérienne .

Glossaries Maria Elena
Translation education Master's degree - Pisa, Bari and Genova universities (Consorzio Icon)
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Apr 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Consorzio Universitario ICoN)
French to Italian (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (DOC)
Events and training
Professional practices Maria Elena Abbate endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
My name is Maria Elena Abbate and I live in Ferrara, Italy.

I took my Degree in FOREIGN LANGUAGES AND LITERATURES (French and English) at the University of Bologna in 2001. Title of my thesis in French literature: "La città ne Les hommes de bonne volonté di Jules Romains" ("The city in Les hommes de bonne volonté by Jules Romains"). I've been studying foreign languages for about 24 years now.

Some years ago, I became interested in the numerous facets of the world of translation. I translated some texts for companies and for private clients, (about yoga, tourism, classical music...), then I decided to get more specialized.

In January 2013, I've obtained a Master's Degree in Scientific and Technical Translation from English into Italian, organized by the universities of Pisa, Genova, Bari and Consorzio ICON. My thesis was about RESEARCH ON RENEWABLE ENERGY.

My fields of specialization are ENVIRONMENT - ENERGY and LAW. I've translated Internet sites about photovoltaic panels, a presentation about a solar optimizer, notices, summons, contracts.

I often translate TOURISM AND TRAVEL texts (campings, art cities, hotels, seaside resorts) from French into Italian and from Italian into French for a web design company.

I also have experience in translating texts about COATINGS, PAINTS, VARNISHES AND PLASTERS. I easily have access to expert advice in this field.

I've attended several webinars and seminars about legal english and SDL Trados, with Infotrad (Forlì) and STL (Pisa). Some examples: "Laboratorio di traduzione degli atti processuali civili e penali inglese-italiano" (March 2013) and "Tradurre i documenti legali verso l'inglese", both with Arianna Grasso (February 2014); "Corso sulla traduzione legale" and "Traduzione tecnico-scientifica: tecniche e tips" on Proz.com.

My hobbies and interests are: art, craft, fancy jewelry, virtual worlds (Second Life), cooking, visiting parks and places of natural and historical value. I occasionally write for italian internet sites and online magazines on a voluntary basis.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 79
PRO-level pts: 75


Top languages (PRO)
English to Italian44
Italian to French20
French to Italian11
Top general fields (PRO)
Other26
Tech/Engineering17
Art/Literary12
Marketing12
Law/Patents4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Business/Commerce (general)8
Other7
General / Conversation / Greetings / Letters4
Management4
Telecom(munications)4
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs4
Tourism & Travel4
Pts in 6 more flds >

See all points earned >
Keywords: English to Italian, French to Italian, Italian to French, english, italian, français, inglese, italiano, francese, translate documents. See more.English to Italian, French to Italian, Italian to French, english, italian, français, inglese, italiano, francese, translate documents, translation, traduction, environment, environnement, nature, green economy, nature conservation areas, wildlife habitats, environmental impact, energy, ecology, nuclear power, solar energy, renewable energy, thermal treatment plant, biomass, forest, wood, timber, recycling, re-use, resource, resources, waste, waste water, waste management, pollution, air pollution, water pollution, sulphur emissions, light-duty vehicles, greenhouse gas, global warming, environmental impact, green energy, Kyoto, building green, ambiente, tematica ambientale, impatto sull'ambiente, ecologia, economia verde, inquinamento, sito contaminato, surriscaldamento globale, centrale nucleare, energia solare, biomassa, energia da biomassa, biofuel, biogas, biocarburante, mais, ethanol, etanolo, energia eolica, rifiuti, solare fotovoltaico, solare termico, pannello solare, solar panel, panneau solaire, inverter, onduleur, ottimizzatore solare, solar optimizer, sottoprodotti, scorie, inceneritore, incenerimento, impatto ambientale, VIA, valutazione impatto ambientale, emissioni inquinanti, termovalorizzatore, petrolio, gas, alcool combustibile, legno, legname, metano, discarica, bonifica, bonifiche, riciclo e riuso, attività antropiche, marchio ecolabel, flora, fauna, rivoluzione verde, energia verde, OGM, GM, tossicità, toxicity, crisi alimentare, pesticidi, genetically modified (GM) food crop, new seeds, nuove sementi, anidride carbonica, carbon dioxide, classical music, musica classica, yoga, danza orientale, bellydance, clothing, clothes, fashion, jewels, fashion jewelry, gioielli, gioielleria, bigiotteria, beads, stencil, découpage, artigianato, handicraft, feste e sagre, law, legal, agency agreement, memorandum of association, claim form, summons in a civil case, company, products, sales, agent, customer, seller, clause, annex, atto costitutivo, società di capitali, contratto, contract, goods, beni, merci, tourism, travel, tourisme, voyages, voyage, camping, tente, emplacement, roulotte, caravan, station balnéaire, vacances, vacanze, vacanza, itinéraire, cyclotourisme, lagon, cuisine, gastronomie, tourisme en Emilia-Romagna, camping en Emilia-Romagna, viaggi, campeggio, tenda, piazzola, itinerario cicloturistico, itinerario, cucina, gastronomia, gastronomia emiliana, Comacchio, anguilla, lidi ferraresi, ospitalità, virtual world, Second Life, mondo virtuale, paints, coatings, siloxane paints, paint, coating, pittura silossanica, pitture silossaniche, materiali da costruzione, building materials, degrado, degradation, prodotti vernicianti di natura organica, organic coating, opere edili, facades, variazioni cromatiche, chromatic variations, capillarità, capillarity, efflorescenza salina, salt efflorescence, fissativo, fixative, primer, scheda tecnica, product data sheet, pigmento, pigment, traspirabilità, transpiring property, muratura, masonry, rapport d'essai, rapporto di laboratorio, test report, ethanol, etanolo, massa applicata, mass applied, campione, campioni, sample, samples, migration in aqueous food simulant, migration dans simulant alimentaire aqueux, migrazione in simulante alimentare acquoso, provino, panneau, test panel, cellule, cella, cell, catalysis ratio, parte tecnica pannelli fotovoltaici, traduzione siti internet, traduzione brochure, traduzione slide power point, notice to the suspect that preliminary investigations are concluded, court summons, Public Prosecutor, sostituto procuratore, court-appointed counsel, avvocato d'ufficio, trial, plaintiff, defendant, jewellery, jewelry, gold, silver, copper, brass, bronze, diamond, ruby, gemstone, sapphire, topaz, pearl, aventurine, labradorite, coral, freshwater pearl, goldsmithing, silversmithing, metalsmith, metals, semi precious stone, bracelet, pendant, chain, ring, brooch, necklace, bohochic, classic, ethnic, Vicenza, goldsmithing course, gioiello, gioielli, gioielleria, bigiotteria, anello, fede, collana, catena, bracciale, braccialetto, perla, diamante, zaffiro, topazio, corallo, oro, argento, avventurina, labradorite, ottone, rame, palladio, platino. See less.


Profile last updated
May 29, 2017