Working languages:
German to French
English to French

PH Translations
Taylor made translations

Switzerland
Local time: 15:00 CEST (GMT+2)

Native in: French 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization
Expertise
Specializes in:
Transport / Transportation / ShippingMedical (general)
Engineering (general)Law (general)
Finance (general)Insurance
Rates
German to French - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour
English to French - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 202, Questions answered: 184, Questions asked: 534
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
German to French: Calcul d'avarie GMT
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German
Mit diesem Versuch soll die Funktionalität des oben genannten Bauteiles nachgewiesen werden. Aus diesem Grund wurde eine Prüfspezifikation erstellt, der die Lastannahmen und Randbedingungen aus der Kunden – Spezifikation:
Stadler Test - Spezifikation. Nr. 1005424, Ausgabe 06.04.2004, zugrunde liegen.
Die nachfolgenden Ausführungen beziehen sich auf den gesamten dynamischen Prüfumfang mit 2 Laststufen, die im Text jeweils mit Lastfall 1 ( LF1 ) und Lastfall 2 ( LF2 ) bezeichnet werden.
Die Bauteilabsicherung bzw. Bewertung des Lastkollektivs aus o.g. Spezifikation erfolgt über die GMT- Schädigungsrechnung , Stand 25.10.04, welche durch den Design Check verifiziert wird.
Die nachstehenden Prüfungen wurden mit dem bzgl. des Gummikörpers identischen Bauteil 643 045 01 durchgeführt, da hierfür eine Prüfvorrichtung verfügbar ist
Translation - French
Cet essai vise à certifier la fonctionnalité du composant ci-dessus. C’est pourquoi, une spécification d’essai a été rédigée à partir des critères de charge et des conditions aux limites de la spécification du client :
Spécification d’essai Stadler n° 1005424, édition 06.04.2004.
Les essais suivants ont été réalisés dans le cadre de l’ensemble des configurations d’essai dynamiques et selon deux niveaux de charge, désignés dans le présent rapport par Cas de charge 1 ( LF1 ) et Cas de charge 2 ( LF2 ).
La validation du composant ou l’évaluation de la totalité des charges à partir de la spécification ci-dessus s’effectue à l’aide du calcul d’avarie GMT, version 25.10.04, qui a été vérifié par le Design Check.
Les essais ci-dessous ont été réalisés avec le composant 643 045 01, identique de par la conception de son élément caoutchouc, puisqu’on dispose ici d’un banc d’essai
German to French: Mandat de gestion patrimoniale et contrat de prestation de conseil
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German
Der Vermögensverwalter bewirtschaftet und überwacht das Mandat laufend gemäss der vereinbarten Anlagestrategie und den Vorschriften und Richtlinien dieses Vertrages.

Der Vermögensverwalter bezeichnet namentlich die Personen, welche für die Ausführung des Mandats verantwortlich sind.

Der Vermögensverwalter orientiert den Kunden schriftlich über den Namen und die Funktion der verantwortlichen Person sowie deren Stellvertreter. Falls das Mandat von mehreren Personen bewirtschaftet wird, bezeichnet der Vermögensverwalter einen Hauptverantwortlichen, welcher als Kontaktperson für den Kunden agiert.

Der Vermögensverwalter orientiert den Kunden schriftlich über bevorstehende Wechsel von verantwortlichen Personen und anderer Schlüsselpersonen. Die Information erfolgt frühzeitig, aber nicht später als zwei Wochen vor dem effektiven Wechsel.

Alle Personen, welche an der Bewirtschaftung des Mandats beteiligt sind, bewahren strenges Stillschweigen bezüglich geplanter und laufender Transaktionen
Translation - French
Le mandataire exécute et surveille l’exécution du mandat en cours conformément à la stratégie de placement convenue ainsi qu'aux prescriptions et directives du présent contrat.

Le mandataire désigne nommément les personnes qui seront responsables de l’exécution du mandat.

Le mandataire informe le client par écrit du nom et de la fonction de la personne responsable ainsi que de son représentant. Dans le cas où le mandat est exécuté par plusieurs personnes, le mandataire désigne un responsable qui agit comme interlocuteur auprès du mandant.

Le mandataire informe le client par écrit du changement imminent de personnes et de toute autre personne clé. Les informations doivent être transmises très tôt et pas plus tard que deux semaines avant le changement effectif.

Toutes les personnes qui participent à l’exécution du mandat doivent respecter la stricte confidentialité des transactions prévues et en cours
German to French: Justification de la résistance à la fatigue
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German
Der Festigkeitsnachweis wird mittels Auslastungsgraden durchgeführt, die höchstens den Wert eins annehmen dürfen.
Der statische Auslastungsgrad aSK ist der Quotient aus vorhandener extremer Spannung σmax und statisch zulässiger Spannung im Nachweispunkt. Die statisch zulässige Spannung ist werkstoffabhängig. Kleine Bereiche plastischer Verformungen sind zulässig, sofern kein Versagen oder bedeutende bleibende Gesamtverformungen auftreten (EN12663). An hoch beanspruchten Stellen, an denen die Auslastung über 1.0 liegen würde, wird ein Festigkeitsnachweis mit Berücksichtigung der plastischen Dehnung durchgeführt.
Der Nachweis ausreichender Festigkeit ist erbracht, wenn alle Auslastungsgrade kleiner gleich 1.0 sind.
Der Nachweis gegen bleibende Deformation ist erbracht, wenn die plastische Dehnungen kleiner 0,002 [mm/mm] beträgt.
Der Nachweis gegen Bruch ist erbracht, wenn die plastischen Dehnungen kleiner als die Gleichmassdehnungen sind
Translation - French
L’évaluation de la résistance à la fatigue a été réalisée selon différents taux de charge, supposés être inférieurs ou égaux à la valeur un.
Le taux de charge statique aSK est le quotient d’une contrainte extrême existante σmax et d’une contrainte statique admissible au point de justification. La contrainte statique admissible dépend du matériau. De petites zones de déformations plastiques sont admises si aucune défaillance ou déformation plastique globale significative n’apparaît (EN 12663). Aux niveaux des zones de contraintes élevées, où la charge est supérieure à 1,0, une justification de la résistance à la fatigue est réalisée en tenant compte de la déformation plastique.
La résistance à la fatigue est suffisamment justifiée lorsque tous les taux de charge sont inférieurs ou égaux à 1,0.
La résistance à la fatigue est justifiée lorsque les déformations plastiques sont inférieures à 0,002 [mm/mm].
La résistance à la rupture est justifiée lorsque les déformations plastiques sont inférieures aux allongements uniformes
German to French: Contrat de prestations de service
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German
Sofern STADLER während der Dauer des vorliegenden Vertrags [und bis spätestens ● Monate nach Beendigung dieses Vertrags] mit Kunden in [Land] Verträge zur Lieferung von neuem Rollmaterial abschliesst (nachfolgend „Kundenvertrag“ genannt), die nachweislich aufgrund der Bemühungen von NAME zustanden gekommen sind, hat NAME Anspruch auf eine Erfolgsprovision.
[Variante A: ]Die Erfolgsprovision beläuft sich auf [●]% des Auftragsvolumens, d.h. der entsprechenden von STADLER mit dem Kunden im jeweiligen Kundenvertrag vereinbarten Nettovergütung (exklusive Mehrwertsteuer).
[Variante B: ]Die Erfolgsprovision bemisst sich in Prozenten des Auftragsvolumens, d.h. der entsprechenden von STADLER mit dem Kunden im jeweiligen Kundenvertrag vereinbarten Nettovergütung (exklusive Mehrwertsteuer) wie folgt:
- [●] % für die [Betrag] nicht übersteigende Nettovergütung; und
- [●] % für die [Betrag] übersteigende Nettovergütung.
Die Erfolgsprovision ist ausdrücklich nicht geschuldet, wenn der entsprechende Kundenvertrag aus irgendwelchen Gründen nicht in Kraft tritt oder von einer der Vertragsparteien gekündigt oder aufgelöst wird.
[Variante A: ]Die Zahlung der Erfolgsprovision an NAME erfolgt innert [●] Tagen nachdem STADLER im Zusammenhang mit dem entsprechenden Kundenvertrag Zahlungen vom Kunden im Betrag von mindestens [●]% [Nota: muss jedenfalls viel mehr als 100% sein] der geschuldeten Erfolgsprovision erhalten hat und nach Erhalt der entsprechenden Rechnung von NAME.
[Variante B: ]Die Zahlung der Erfolgsprovision an NAME erfolgt in Raten gleichen prozentualen Umfangs wie die jeweiligen Ratenzahlungen des Kunden an STADLER gemäss dem entsprechenden Kundenvertrag. Die Zahlung dieser Provisionsraten durch STADLER an NAME erfolgt innert [●] Tagen nach Erhalt der entsprechenden Kundenzahlungen sowie der entsprechenden Rechnung von NAME.
Translation - French
Si pendant la durée de validité du présent contrat [et au plus tard ● mois après la date de fin du présent contrat], STADLER conclut des contrats de livraison de matériel roulant avec des clients du [Pays] (ci-après dénommés «Contrat client») dont l'obtention résulte manifestement des efforts fournis par NOM, alors NOM peut prétendre au versement d'un courtage.
[Variante A: ]Le courtage représente [●]% du montant d'une commande, à savoir de la rémunération nette (hors taxe) convenue par STADLER et le client dans le cadre du contrat client correspondant.
[Variante B: ]Le courtage représente un pourcentage du montant d'une commande, à savoir de la rémunération nette (hors taxe) convenue par STADLER et le client dans le cadre du contrat client correspondant, qui est calculé comme suit:
- [●] % pour la rémunération nette ne dépassant pas le [montant]; et
- [●] % pour la rémunération nette dépassant le [montant].
Le courtage n'est pas expressément dû lorsque le contrat client correspondant n'a pas été conclu pour diverses raisons ou lorsque celui-ci a été résilié ou dissout par l'une des deux parties.
[Variante A: ]Le versement du courtage à NOM s'effectuera [●] jours après que STADLER ait perçu du client des acomptes représentant au moins [●]% du montant total de la commande réalisée dans le cadre du contrat client correspondant. [Remarque: il doit représenter dans tous les cas plus de 100% du montant du courtage dû], et dès réception de la facture correspondante émise par NOM.
[Variante B: ]Le versement du courtage à NOM s'effectuera par acomptes identiques, représentant un pourcentage du montant total du courtage, au même titre que les acomptes correspondants versés par le client à STADLER dans le cadre de l'application du contrat client correspondant. Le versement de ces acomptes par Stadler s'effectuera [●] jours à compter de la réception du paiement des acomptes versés dans le cadre du contrat client ainsi que de la facture correspondante de NOM.
English to French: Rapport boursier
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
The Fund outperformed its benchmark over the quarter.

During the quarter, stock selection was the main driver of outperformance with sector allocation being marginally negative. In terms of sector allocation, the Fund’s underweight positions in consumer discretionary and overweight in telecoms detracted.

Positive contributions to performance came from the Fund’s exposure to the auto sector (specifically its holdings in Denso and Honda) which has continued to perform well since the start of the year on the anticipated recovery of production volumes in the second quarter as well as a weaker yen. Selected technology holdings were also beneficial as inventory adjustment is well under way in this area, these stocks included Konica Minolta and Panasonic. Stock selection within the financials sector was also helpful.

The stocks to detract were mainly in the defensive areas of the market which lagged significantly in March where the market rally was led by stocks with more sensitivity to economic recovery. The Fund’s holdings in pharmaceutical companies Daiichi Sankyo, Takeda and Eisai detracted as did beer manufacturer Asahi Breweries and telecoms company KDDI. Elsewhere, selected holdings within the transport sector were negative.
Translation - French
Le fonds a surperformé son indice de référence au cours du trimestre.

Pendant le trimestre, la sélection d’actions a été le principal moteur des surperformances avec une allocation sectorielle légèrement négative. En termes d’allocation sectorielle, le fonds est sous-pondéré sur le secteur de la consommation cyclique et surpondéré sur celui des télécommunications.

Les performances positives du fonds sont dues à son exposition au secteur automobile (en particulier ses participations dans Denso et Honda) qui ont continué à bien performer depuis le début de l’année grâce à la récupération anticipée des volumes de production au deuxième trimestre ainsi qu’à la faiblesse du yen. Une sélection de participations dans le secteur des technologies de l’information a également été bénéfique car l’ajustement de l’inventaire a bien progressé dans ce domaine. Nous avons donc pris des participations dans Konica Minolta et Panasonic. La sélection d’actions du secteur financier a également contribué à ces performances positives.

Les actions qui ont baissé, se trouvaient principalement dans les zones défensives du marché qui a fortement tardé à réagir en mars lorsque le marché était stimulé par des actions plus sensibles à la relance économique. Les participations du fonds dans les entreprises pharmaceutiques Daiichi Sankyo, Takeda et Eisai ont perdu de la valeur comme le brasseur Asahi Breweries et l’entreprise de télécommunications KDDI. Ailleurs, les participations sélectionnées dans le secteur des transports ont été négatives.

Translation education Master's degree - University
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Oct 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, STAR Transit, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
Dear Sir, Madam,

Please find below the most significant translations i did in the following fields :

- technical
- medical
- juridical
- economical/financial
- human ressources/teaching

The number of words is only indicated for the huggest projects with more than 50,000 words. The accredited projects are not listed because they don’t represent many words even though they are not less important.

Regards
Pascal Huard


Railways:
Stadler (Switzerland): many technical documents since two and a half years (ger/fr)
UIC (France): specifications and technical reports (ger/eng/fr)
Siemens (Germany): user manuel of 70,000 words (ger/fr)
SciTech (Germany): user manual of 30,000 words (eng/fr)
Transatlantic Translations (USA): air brake manual and terminology (eng/fr)

Software:
B & K Projects (Belgium): software user manual of 30,000 words (ger/fr)
Team Up Consulting (France): teaching manuals in IT (eng/fr)
Lingua World (Germany) : software user manual of 18,000 words (eng/fr)
Liberty Consulting (France): software user manual of 70,000 words (ger/fr)
Language promotion (Switzerland): software manual (ger/fr)
Tradex (France): software user manual (eng/fr)

Electronics:
Blet SA (France): user manual of an anemometer (ger/fr)
BAUR (Austria): user manuals in electronics (ger/fr)
EuroAsia: (HongKong): user manual of electronic products (eng/fr)
New Fantex (Taiwan): user manual in electronics (eng/fr)
Riegler (Austria): user manual in electronics (ger/fr)
Data Translations (Belgium): user manual in electronics (ger/fr)
Liberty Consulting (France): patents in the electronical field (eng/fr)
Access International (Paris): patents in the electronical field (eng/fr)
Industrial equipment:
Harbour of Rouen (France): operation manual for the installation of a RoRo (eng/fr)
Morgenholm(Estonia): user manual (automotive) (ger/fr)
Lengua Translations (Germany): solar energy user manual (ger/fr)

Medical translations:
Novartis (Switzerland): medical studies on pharmacological effects (ger/fr)
Studio Imago (Netherlands): medical dictionaries of 73,000 words (gastro-enterology) and cardiology (100,000 words) (eng/fr) : avril 2008 – octobre 2008
ORREK (France): scientific press releases and reports for a symposium (eng/fr)
Conseo (Portugal) : clinical studies of 20,000 words (eng/fr)
Brainstorm (Austria): patents in the medical field (ger/fr)
Pharmaceutical Consultancy (France): labor manual (ger/fr)
Transperfect (UK): medical brochure about Suboxone (eng/fr)
AAtranslations (England): two medical translations (ger/fr)
Asaptranslation (Hongkong): medical(acupuncture) translation (ger/fr)
I.L.S (USA): medical translation (fr/eng)
Anthéa (Belgium): medical translations (eng/fr)

Juridical translations:
Axa (Switzerland): insurance contracts (ger/fr)
Mot pour Mot (France) : Contract of 30,000 words (eng/fr)
Polyglotte (France): lega l text of 21593 words (gr/fr)
Translators, Inc (USA): code of conduct of 12,000 words (eng/fr)
Aquitrad (France): contracts (ger/fr)
TTC (USA): accredited contracts in the editing field (ger/fr)
Language promotion (Austria): legal translation (ger/fr)
GTI (Germany): legal translation (ger/fr)
TBD (Switzerland): legal translations (ger/fr)
Today translations (England): legal translations (eng/fr)
UTS (France): legal translation (ger/fr)

SAP:
Telelingua (Paris) : one month on site-collaboration with the exclusive translation agency of SAP in France (ger/fr)
Etcetera (USA): SAP project (eng/fr)
Kern AG (Germany): SAP (ger/fr)

Finance/Insurance:

Axa (Switzerland): financial report (ger/fr)
Portugal Telecom (Portugal): business plans of 30,000 words (eng/fr)
Transperfect (USA): financial texts (eng/fr)
HL TRAD (France): financial report of 8,000 words and report of ECB of 10,000 words (eng/ger/fr)
Aquent (England): financial translations (eng/fr)
Around the word (France): business report (ger/fr)
TEG (Italy) : marketing press releases (eng/fr)
GTS (Spain): financial translations (eng/fr)
Janariz (Spain): financial translations (ger/fr)
Traduset (Germany): marketing translations (ger/fr)
Abayswater (France): financial report (eng/fr)
Linguanet (France): financial report (ger/fr)

HR/Culture/Cinema/Leisure:
Euro-com (Netherlands): around 100,000 word user manual for Microsoft in HR (eng/fr)
Sajan (USA): e-learning method of 50,000 words in HR (eng/fr)
Focus Partners (France): HR user manual of 30,000 words (eng/fr)
INSA of Rouen (France): training programms and websites (fr/ger/eng)
IUT (Lyon): training programm of 20,000 words (fr/ger/eng)
Premium (Estonia): subtitling of a documentary film about the finnish Winter War (ger/fr)
Studio 1 (Switzerland): script of a film for the swiss television (ger/fr)
Deltalangue (France): cookbook (eng/fr)
EQHO (Thaïland): lessons of management from Professor of Harvard (eng/ger)
Aquitrad (France): marketing texts and press releases about wine for the Rotschild’s (ger/fr)
Creative Empire (USA): training manual (ger/eng)
A4Traduction (France): press releases of Spiegel magazine (ger/fr)
Taal Ad Visie (Belgium): literary texts and press releases (ger/fr)
Samease (Canada): VC Poker (eng/fr)
Syacom (France): website of online games (ger/fr)

EU Affairs:
Intercom (England): 1050 EU pages (eng/fr)
Polyglotte (France): 650 EU pages (eng/fr)
Idest (Belgium): 150 EU pages (ger/fr)
Production SA: 250 EU pages (eng/fr)
Ubiqus (Ireland): 50 EU pages (eng/fr)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 242
PRO-level pts: 202


Top languages (PRO)
English to French120
German to French82
Top general fields (PRO)
Other58
Law/Patents41
Bus/Financial33
Tech/Engineering26
Marketing16
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)25
Other21
Law (general)16
Marketing / Market Research12
Poetry & Literature11
Government / Politics8
Accounting8
Pts in 23 more flds >

See all points earned >
Keywords: Translation, medical, technical, law, finance


Profile last updated
May 19, 2013



More translators and interpreters: German to French - English to French   More language pairs