Working languages:
German to Italian
English to Italian
French to Italian

Anna Spina

Turin, Piemonte, Italy
Local time: 13:19 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Mechanics / Mech Engineering
Engineering (general)Environment & Ecology
Medical (general)Textiles / Clothing / Fashion

Rates
German to Italian - Rates: 0.11 - 0.16 EUR per word
English to Italian - Rates: 0.11 - 0.16 EUR per word
French to Italian - Rates: 0.11 - 0.16 EUR per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 24, Questions answered: 10, Questions asked: 9
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted PayPal, American Express, MasterCard, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Italian: Imperial garden art...
Source text - English
Emperor Francis II ( I )

After the glory of the 18 century, the great French Revolution brought hard times for the House of Habsburg, who were forced by Napoleon to give up the title of Sovereigns of the Holy Roman Empire: from 1804 they were only Emperors of Austria.
The man who faced this stormy era was Emperor Francis II, grandson of the illustrious Francis Stephen of Lorraine and Mary Theresa, whose name became Francis I according to his new role. He was brought up and educated in Florence by his father, Archduke Leopold of Tuscany, Emperor for a couple of years between 1790 and 1792, who probably talked to his son about the renewal of Boboli and other important gardens. Francis’ uncle, Emperor Joseph II, courageously supported enlightened and liberal ideas and was known to be a great lover of nature.
The most important English parks of Vienna were born during this era, while the baroque gardens of Shoenbrunn, Belvedere, Augarten and above all the private hunting estate of Prater were opened to the people. Francis’ grandfather, Emperor Francis Stephen I of Lorraine, was also an enthusiast of nature and gardens as well: he initiated the creation of the so-called Schoenbrunn Dutch Garden, that became an attraction all across Europe since 1753. The incredibly rich botanical collection of the imperial gardens was the result of the efforts of several expeditions and single famous scientists such as Nicholas Jacquin until around 1790: this treasure was not only preserved with love, but also enlarged by Francis I.
Translation - Italian
L’Imperatore Francesco II (I)

Dopo la gloria del XVIII secolo, la grande Rivoluzione Francese fu causa di tempi difficili per la Casa degli Asburgo, i quali furono costretti da Napoleone a rinunciare al titolo di Sovrani del Sacro Romano Impero: dal 1804 furono soltanto Imperatori d’Austria.
L’uomo che affrontò quest’epoca tempestosa era l’Imperatore Francesco II, nipote degli illustri Francesco Stefano di Lorena, il cui nome divenne Francesco I in linea con il suo nuovo ruolo, e Maria Teresa. Fu cresciuto ed educato a Firenze da suo padre l’Arciduca Leopoldo di Toscana, che fu imperatore per un paio d’anni tra il 1790 ed il 1792 e che, probabilmente, gli raccontava del rinnovamento dei giardino dei Boboli e di altri importanti giardini. Lo zio di Francesco, l’Imperatore Giuseppe II, appoggiava con coraggio le idee illuminate e liberali ed era famoso per il suo grande amore per la natura.
I più importanti parchi inglesi di Vienna nacquero in quell’epoca, mentre i giardini barocchi di Schönbrunn, il Belvedere, l’Augarten e soprattutto tutte le tenute di caccia private del Prater furono aperte al pubblico. Anche il nonno di Francesco II, l’Imperatore Francesco Stefano I di Lorena, era un appassionato della natura oltre che di giardini. Iniziò la creazione di quello che viene chiamato il Giardino Olandese di Schönbrunn e che diventò un’attrazione per tutta l’Europa sin dal 1753. La collezione botanica incredibilmente ricca dei giardini imperiali era il risultato dell’impegno in svariate spedizioni e di singoli naturalisti famosi come, ad esempio, Nicholas Jacquin fino al 1790 circa; questo tesoro non fu soltanto preservato con passione, ma fu anche ampliato da Francesco I.
German to Italian: Referto medico
Source text - German
Ambulante Konsultation vom 20.02.2006

Anamnese: Der obgenannte Patient erlitt am 16.09.2000 einen Fahrradunfall mit schwerem Schädelhirntrauma mit basalen Schädelfrakturen, Kontusionen frontal linksbetont sowie im Hirnstammbereich. Nach primär ca. 1-monatigem Koma erwachte der Patient und war nach der Akuthospitalisation für 18 Monate zur Rehabilitation in einer Rehabilitationseinrichtung in Turin. Nach Entlassung führte der Patient die ambulanten Therapien weiter (zunächst täglich in einem Tageszentrum, aktuell 2x pro Woche Physiotherapie und Logopädie). Es zeigte sich im Verlauf eine zunehmende Besserung, wobei immer noch eine schwere spastische Tetraparese persistiert.
Aktuell kann der Patient seine Hände links besser als rechts etwas bewegen, ohne dass diese funktionell eingesetzt werden können. Auch im Beinbereich besteht nur eine minimale Willküraktivität. Die Spastik ist seit Implantation einer Lioresal-Pumpe vor einem Jahr deutlich besser (aktuelle Einstellung 165µg/d). Es wurde früher auch Botox-Behandlungen durchgeführt mit fehlendem bzw. nur mässigem Erfolg. Als zusätzliche Einschränkung der motorischen Funktionen besteht eine ektope Ossifikation im Ellenbogenbereich links, im Kniebereich links sowie im Hüftbereich rechts. Das Sprachverständnis ist ungestört, die Sprachproduktion durch die Dysarthrie eingeschränkt, wobei der Patient sich gut mitteilen kann. Das Schlucken ist für breiige Speisen gut möglich. Linksseitig besteht eine praktisch vollständige Amarose bei erhaltenem Visus des rechten Auges. Das Gehör ist subjektiv intakt. Ebenso ist die Sensibilität uneingeschränkt Zu Hause muss der Patient in allen Alltagsaktivitäten pflegerisch unterstützt werden. Der Transfer ist nur mittels eines Hebekrans möglich. Das Standing wird mit Unterstützung mehrerer Hilfspersonen in der Therapie durchgeführt. Zur Fortbewegung benützt der Patient einen Rollstuhl, wobei er aktuell einen mit dem Kopf steuerbaren Elektrorollstuhl im Haus benützt. Die Gedächtnisfunktionen und die übrigen höheren kognitiven Funktionen sind uneingeschränkt.

Aktuelle Medikamente:
Lioresal intrathekal 165µg/d
Coumadin nach Quick/INR

Befunde: 39-jähriger Patient in gutem AZ, mässige Adipositas. Bewusstseinsmässig wach, orientiert, adäquat auf Fragen und Aufforderungen reagierend. Das Sprachverständnis scheint ungestört, die Sprachproduktion ist etwas dysarthrisch, zumeist jedoch gut verständlich. Im Bereiche der Hirnnerven weitgehende Amaurose links bei intakter Sehfunktion rechts. Gesichtsfeld intakt, Augenmotilität mit skew-deviation bei vertikalen Blickbewegungen. Sensibilität o. B. Leichte Mundastschwäche rechts, Gaumensegel rechts vermindert innerviert. Im Bereiche der oberen Extremitäten hochgradige rechts- und proximalbetonte Parese (proximal M0, distal M2-3) mit teilweise erhaltener Streckfunktion der Hände und Flexionsspastik der Hände beidseits. Diese lassen sich passiv recht gut redressieren. Passiv eingeschränkte Flexion des linken Ellenbogens bei bekannter extraartikulärer Kalzifikation. Muskeleigenreflexe beidseits gesteigert. Sensibilität o. B. Im Bereiche der unteren Extremitäten hochgradige spastische Parese beidseits mit höchstens minimaler Streckfunktion der Beine (M2-3). Muskeleigenreflexe beidseits gesteigert. Babinski beidseits positiv. Deutliche Spitzfusskontraktion beidseits. Sensibilität intakt. Stehen und Gehen nicht prüfbar.

Auf den mitgebrachten MRI-Bildern (2001) zeigt sich eine grosse Läsion im ventralen Ponsbereich sowie etwas grössere posttraumatische Restdefekte frontal links, weniger auch rechts.

Beurteilung: St. n. schwerem Schädelhirntrauma 2000 mit bifrontal linksbetonten Hirnkontusionen und ausgedehnter Läsion im Hirnstammbereich. Klinisch persistiert eine hochgradige spastische rechtsbetonte Tetraparese mit praktisch fehlender Funktion der Arme und Beine. Zusätzlich besteht eine Amaurose links sowie eine Dysarthrophonie mit leichten Schluckstörungen. Die Sensibilität ist erhalten. Ebenso scheinen die höheren kognitiven Funktionen kaum beeinträchtigt. Der Patient muss aufgrund der schweren Restdefizite zu Hause pflegerisch betreut werden, der Transfer erfolgt mit einem Hebekran. Für die Fortbewegung benützt der Patient einen Rollstuhl, aktuell auch mit elektrischem Antrieb. Das Standing und die Transfers sind nur mit Hilfsmitteln bzw. grosser Unterstützung möglich, was sicherlich zu einem grossen Teil auch auf die ausgeprägte Plantarflexionskontraktur zurückzuführen ist. Im Weiteren bestehen Einschränkungen der Kniebeweglichkeit links und der Ellenbeweglichkeit links im Rahmen extraartikulärer Kalzifikationen.

Empfohlenes Procedere: In Anbetracht der hochgradigen Plantarflexionskontraktur müsste meines Erachtens eine Achilles-Sehnen-Verlängerungsoperation diskutiert werden: damit wäre der Transfer im Stehen vermutlich mit einer Hilfsperson möglich. Zudem müsste bezüglich der Handfunktion links nochmals die Möglichkeit einer Botulinumtoxin-Behandlung diskutiert werden, damit der Patient die linken Hand für gewisse Steuerbefehle bzw. als Hilfshand einsetzen könnte. Diese Massnahmen würden jedoch nur Sinn machen, wenn danach eine intensive multimodale Rehabilitationsbehandlung (inkl. Physiotherapie, Wassertherapie, Ergotherapie, Logopädie u.a.) durchgeführt wird. Gleichzeitig müsste in dieser Phase auch eine Reduktion des Körpergewichtes mit entsprechenden diätetischen Massnahmen angestrebt werden.

Translation - Italian
Visita ambulatoriale del 20.02.2006

Anamnesi: Il 16.09.2000 il paziente ha subito un incidente in bicicletta, con conseguente grave trauma cranico con fratture craniche basali, evidenti contusioni nella parte frontale sinistra e nella zona basale del cervello. Dopo un primario periodo di coma durato 1 mese il paziente si è svegliato e dopo l’ospedalizzazione acuta è stato 18 mesi in una clinica per la riabilitazione a Torino. Dopo la dimissione il paziente ha continuato le terapie ambulatoriali (dapprima tutti i giorni, poi 2 volte la settimana fisioterapia e logopedia). Nel frattempo si verificava un miglioramento costante, con persistenza, tuttavia ,di una grave tetraparesi spastica.
Attualmente il paziente può leggermente muovere le mani, meglio verso sinistra che verso destra, senza poterle utilizzare in modo funzionale. Anche nella zona gambe si manifesta soltanto una minima attività arbitraria. La spasticità è chiaramente migliorata in seguito all’impianto di una pompa-Lioresal effettuato un anno fa (utilizzo attuale 165µg/d). Prima sono stati effettuati anche trattamenti con botulino, con risultati soltanto scarsi se non nulli. Ad ulteriore limitazione delle funzioni motorie esiste una ossificazione ectopica nella zona del gomito sinistro, del ginocchio sinistro e dell’anca destra. La capacità di comprensione della lingua parlata è intatta, la produzione linguistica viene limitata dalla disartria, ma il paziente riesce a farsi capire bene. La deglutizione di cibi pastosi è possibile. A sinistra esiste un’amaurosi praticamente completa, ma la facoltà di vedere dell’occhio destro è buona. L’udito è soggettivamente intatto. Anche la sensibilità è illimitata. A casa il paziente deve essere aiutato in tutte le attività quotidiane. Gli spostamenti sono possibili soltanto per mezzo di un anello di sollevamento. Lo stare in piedi nella terapia viene attuato con il sostegno di più persone. Per muoversi il paziente utilizza una sedia a rotelle e attualmente a casa egli utilizza una sedia a rotelle elettrica manovrabile con la testa. Le funzioni mnemoniche e le restanti più alte funzioni cognitive sono illimitate.


Medicinali attuali:
Lioresal intratecale 165µg/d
Coumadin secondo Quick/INR

Reperti: Paziente 39-enne in buone condizioni generali, modesta adiposità. Consapevolmente sveglio, orientato, reagisce in modo adeguato a domande e richieste o inviti. La comprensione della lingua parlata sembra intatta, la produzione linguistica è leggermente disartrica, tuttavia piuttosto ben comprensibile. Nelle zone dei nervi cerebrali estesa amaurosi a sinistra con funzione visiva a destra intatta. Campo visivo intatto, mobilità oculare con skew-deviation (ndt: disallineamento obliquo) nei movimenti verticali dello sguardo. Sensibilità attiva, leggera debolezza del ramo orale destro, palato molle a destra innervato in misura ridotta. Nella zona delle estremità superiori forte paresi marcata prossimale e destra (prossimale MO, distale M2-3) con parziale buona funzione distensiva delle mani e spasticità di flessione delle mani da entrambe le parti. Queste si lasciano raddrizzare bene e correttamente. Flessione passivamente limitata del gomito sinistro per nota calcificazione extra-articolare.

Riflessi propri dei muscoli aumentati da entrambe le parti. Sensibilità attiva. Nelle zone delle estremità inferiori forte paresi spastica su entrambi i lati con funzione distensiva delle gambe minima (M2-3). Riflessi propri dei muscoli aumentati da entrambe le parti. Babinski positivo su entrambi i lati. Evidente contrazione acuta del piede su entrambi i lati. Sensibilità intatta. Lo stare in piedi ed il camminare non si possono esaminare.

Sulle immagini MRI (ndt: procedimento con risonanza magnetica) (2001) si vede una grossa lesione nella zona Ponsbereich (ndt: zona di collegamento fra cervello e cervelletto) ventrale così come difetti post-traumatici un po’ più grandi nella parte frontale sinistra ed anche un po’ a destra.

Valutazione: in seguito a grave trauma cranico 2000 con contusioni del cervello bi-frontali marcate a sinistra ed estesa lesione nella zona del cervello originario. Clinicamente persiste estesa tetraparesi spastica marcata a destra con funzione delle braccia e delle gambe praticamente assente. Inoltre esiste amaurosi sinistra e disartria con leggeri disturbi della deglutizione. La sensibilità è buona. Anche le funzioni cognitive più alte sembrano essere poco danneggiate. A casa il paziente, a causa di deficit residui, deve essere costantemente assistito; gli spostamenti devono essere effettuati con una corona di sollevamento. Per muoversi il paziente utilizza una sedia a rotelle, attualmente anche con azionamento elettrico. Lo stare in piedi e gli spostamenti sono possibili solo con mezzi ausiliari e con notevole sostegno, cosa che sicuramente va attribuita in gran parte alla marcata contrazione della flessione plantare. Inoltre si presentano limitazioni della mobilità del ginocchio a sinistra e del gomito a sinistra nell’ambito delle calcificazioni extra-articolari.


Procedura consigliata: in considerazione dell’elevata contrazione di flessione plantare secondo il mio parere si dovrebbe prendere in considerazione un intervento di allungamento del tendine d’Achille, che dovrebbe rendere possibili gli spostamenti in piedi con l’aiuto di una persona. Inoltre, in merito alla funzione delle mani a sinistra, si dovrebbe discutere ancora una volta della possibilità di un trattamento a base di tossina di botulino, di modo che il paziente possa utilizzare la mano sinistra per determinati ordini di comando e/o come mano di soccorso. Queste misure, tuttavia, avrebbero un senso se fossero seguite da un trattamento intensivo e multimodale di riabilitazione (comprese fisioterapia, idroterapia, ergoterapia, logopedia ed altro). Allo stesso tempo in questa fase si dovrebbe mirare anche ad una riduzione del peso corporeo per mezzo di misure dietetiche adatte.


French to Italian: Role, mission et prerogatives...
Source text - French
Cet engouement pour les jardins a justifié la création le 21 mai 2003 du Conseil National des Parcs et Jardins (CNPJ) par Jean-Jacques Aillagon, ministre de la Culture. Le conseil a pour mission d’apporter des éléments de réflexion dans tous les domaines touchant aux jardins, à leur protection, leur entretien, leur création et leur valorisation.
Il a pour objectif d’inspirer et de soutenir l’action durable que doit mener le ministère de la Culture en faveur des parcs et jardins.
Le CNPJ est présidé par Jean-Pierre Bady, conseiller maître à la Cour des comptes et ancien directeur du Patrimoine. Il est composé de 28 membres nommé pour 3 ans, agissant en qualité de représentants du ministre de la Culture, de l’Agriculture, de l’Environnement et du Tourisme ou en qualité de membres désignés et choisis en fonction de leurs compétences dans le domaine des parcs et jardins (paysagistes, historiens, botanistes…).
Parmi les personnalités désignées, Didier Wirth, président du Comité des parcs et jardins de France, Patrice Fustier, créateur des journées des plantes de Courson, Monique Mosser, historienne, Henri Carvallo, secrétaire général de la Demeure Historique, Pierre-André Lablaude ou Alain Baraton.
Ce conseil est constitué de neuf groupes de travail ayant pour thèmes : la protection, la création et obtention du label « Jardin Remarquable », l’entretien, la valorisation, la documentation, la formation, la botanique.
Translation - Italian
Questo amore per i giardini ha giustificato la creazione, il 21 maggio 2003, del Conseil National des Parcs et Jardins (Consiglio Nazionale dei Parchi e Giardini) CNPJ ad opera di Jean-Jacques Aillagon, Ministro della Cultura. La missione del consiglio è portare elementi di riflessione in tutti i campi che riguardano i giardini, la loro protezione, la loro manutenzione, la loro creazione e la loro valorizzazione. Ha per obiettivo di ispirare e sostenere l'azione duratura che il Ministero della Cultura deve esercitare in favore dei parchi e dei giardini.
Il CNPJ è presieduto da Jean-Pierre Bady, capo consigliere presso la Corte dei conti, già Direttore del Patrimonio. È composto da 28 membri nominati per 3 anni, che agiscono in qualità di rappresentanti del Ministro della Cultura, dell'Agricoltura, dell'Ambiente e del Turismo o in qualità di membri designati e scelti in funzione delle loro competenze nel settore dei parchi e dei giardini (paesaggisti, storici, botanici…).
Tra le personalità elette, Didier Wirth, Presidente del Comitato per i parchi e per i giardini della Francia, Patrice Fustier, ideatore delle giornate delle piante di Courson, Monique Mosser, storica, Henri Carvallo, Segretario Generale della Demeure Historique, Pierre-André Lablaude o Alain Baraton

Translation education Other - UNIVERSITY SCHOOL FOR INTERPRETERS AND TRANSLATORS SSIT - MILAN
Experience Years of experience: 38. Registered at ProZ.com: Mar 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
German to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
Memberships AITI
Software Microsoft Office Pro, IOS, office 2000, outlook, Windows 10, Wordfast
Forum posts 1 forum post
Website http://www.asproject.biz
CV/Resume English (DOC)
Events and training
Professional practices Anna Spina endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
Freelance interpreter, translator and commercial adviser with 10-year experience as Export Manager, AITI Member, sworn translator.

Fields of expertise:
· Business/Commerce: general texts and commercial correspondence
· Fabrics/Clothing: underwear,corsetry
· Credit Insurance and Management
· Contracts: agency, distribution, sale
· Automotive: plastic, mechanical, welding machines
· Marketing: brochures, catalogues, web sites, company and product presentations, etc….
· Building Industry
· Tourism: guidebooks
. Medicine: medical equipments
· Manuals: machinery, use, installation, mounting and maintenance

Education:
- Degree in Interpreting and Translation (English and German) - SSIT of Milan. Thesis: Translation English to Italian of about 50 pages of the book "Terrorism" written by Walter Laqueur and German to Italian of about 50 pages of the book "Eltern, Kinder und Neurose" written by Horst E. Richter.
- Marketing, Internationalization and Export Development courses (with Certification) –
Centro Estero Camere Commercio of Turin
- Proficiency
- Diploma of Liceo Linguistico in English-German-French

Courses abroad:
1985, München (D): German Translation and Interpreting Course
at the SSIT (Scuola Superiore Interpreti Traduttori)
1984, Freiburg (D): Language course at the Goethe-Institut.
1983, Norwich (GB): English Translation and Interpreting Course at the SSIT
1979, Cambridge (GB): Language Course at EF School

WORK ACCEPTANCE CONDITIONS:
I accept works only if they are awarded by means of a regular Purchase Order stating requested delivery date and Payment terms and conditions.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 24
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Italian12
German to Italian12
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering16
Medical4
Marketing4
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering8
Medical: Dentistry4
Marketing / Market Research4
Other4
Engineering (general)4

See all points earned >
Keywords: freelance, traduttrice, traduzione, traduzioni, traduttori, traduttore, interprete, interpreti, interpretariato, trattativa. See more.freelance,traduttrice,traduzione,traduzioni,traduttori,traduttore,interprete,interpreti,interpretariato,trattativa,incontri,italiano,tedesco,inglese,francese, giurata,insegnante,tribunale,biancheria intima,corsetteria,tessile,abbigliamento intimo,plastica,macchinari,condizioni di vendita,saldatrici,costruzioni,edilizia,moda,turismo,medicina,articoli, correzione,revisione testi,manuali uso e manutenzione,manuali,affari,documenti commerciali,corrispondenza,abbigliamento,relazioni internazionali,meccanica,manuali tecnici,cataloghi,brochure, translator,translators,translations,Italian,German,English,French,interpreter,interpreters,interpreting,underwear,corsetry,plastic,machinery,sales conditions,welding machines,construction,building,fashion,tourism,medicine,articles,proofreading,operation and maintenance manuals,business,commercial documents,correspondence,clothing,international relations,mechanical,technical manuals,catalogues, uebersetzung,uebersetzungen,ubersetzer,ubersetzen,ubersetzung,ubersetzungen,ubersetzerin,übersetzerin, übersetzen,übersetzer,übersetzung,sprachlehrerin,beeidigte,uebersetzerin,uebersetzer,uebersetzen, dolmetschung,dolmetschungen,dolmetscherin,dolmetschen,Handelskorrespondenz,Handel,internazionale Verhaeltnisse,Verhältnisse. Italienisch,Deutsch,Englisch,Franzosisch,Unterwaesche,Unterwäsche,Kunststoff,Maschinen,Verkaufsbedingungen,Schweissmaschinen,Bauindustrie,Korrekturlesen, Artikel,Mode,Touristik,Medizin,Bedienungsanweisungen,Kataloge,technisch,Bekleidung,business negotiation,work meetings,incontri di lavoro e negoziazione . See less.


Profile last updated
Sep 21, 2017