Working languages:
English to German
German to English
Norwegian (Bokmal) to English

JuliaGoellnitz
FlashLight Translations

United Kingdom
Local time: 04:28 BST (GMT+1)

Native in: German Native in German
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsAerospace / Aviation / Space
Astronomy & SpaceBiology (-tech,-chem,micro-)
Cooking / CulinaryCinema, Film, TV, Drama
Games / Video Games / Gaming / CasinoGeography
GeologyScience (general)


Rates
English to German - Standard rate: 0.08 GBP per word / 30 GBP per hour
German to English - Standard rate: 0.08 GBP per word / 30 GBP per hour
Norwegian (Bokmal) to English - Standard rate: 0.10 GBP per word / 35 GBP per hour
Norwegian (Bokmal) to German - Standard rate: 0.10 GBP per word / 35 GBP per hour
Spanish to German - Standard rate: 0.08 GBP per word / 35 GBP per hour

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 3
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to German: EFQM Excellence Model 2010
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
This document is our guide to support a smooth and value-adding transition from the EFQM Excellence Model version of 2003 to the revised version to 2010.
This document is designed and written for people already experienced and knowledgeable about the 2003 version. It complements the EFQM Excellence Model brochure with the key aspects of the background and rationale behind the changes incorporated into the 2010 version, and in this way also serves as a reference document for those making the transition.
We have identified 4 key audiences for this guide:
Our Assessors
Members wishing to apply for recognition through one of the "Levels of Excellence" schemes People who are providing training, coaching or consultancy for our Members
People who are coordinating or leading improvement or change programs within Member organisations, actively using the EFQM Excellence Model.
For each target audience, we have tried to explain the changes made to the Model, the rationale for making this change and what this means in practice.
The EFQM Excellence Model has always been a tool to help drive improvement within our Member Organisations. With the changes we have made, we are confident that assessing your organisation against this Model will provide you with greater insight, focused on the effective development and implementation of strategy, and result in increased value-adding feedback.
Translation - German
Diese Veröffentlichung ist unser Guide für einen sanften und wertschöpfenden Übergang vom EFQM-Modell für Excellence Version 2003 zur überarbeitenten Version 2010.
Dieser Guide wurde für Benutzer geschrieben und zusammengestellt, die bereits Erfahrungen mit der Version 2003 gemacht haben und die Version 2003 gut kennen. Er ergänzt die Broschüre zum EFQM Modell für Excellence mit den Schlüsselaspekten des Hintergrunds und den Gründen, die zu den Neuerungen der Version 2010 führten und dient somit auch als Referenzdokument für diejeniegen, die den Übergang zum Modell 2010 vollziehen.
Wir haben für diesen Guide 4 Schlüssel-Zielgruppen ermittelt:
 Unsere Assessoren
 Mitglieder, die Anerkennung durch eine der "Stufen der Excellence" beantragen wollen
 Trainer, die Schulungen, Coaching oder Beratungsdienste für unsere Mitglieder anbieten
 Personen, die Programme für Neuerungen oder Verbesserungen innerhalb der Mitgliedsorganisationen koordinieren, beziehungsweise leiten, und aktiv das EFQM-Modell für Excellence anwenden.
Wir haben versucht, die Neuerungen des Modells, die Gründe auf denen sie basieren und ihre Bedeutungen für die Praxis für jede Zielgruppe darzulegen.
Das EFQM-Modell für Excellence war von Anfang an ein Tool, das Verbesserungen innerhalb unserer Mitgliedsorganisationen fördern soll. Wir sind zuversichtlich, dass Sie durch unsere Neuerungen bei einer Bewertung Ihrer Organisation entsprechend dieses Modells einen besseren Einblick bekommen werden, der sich auf die effektive Entwicklung und Anwendung von Strategien konzentriert und somit in einem verbesserten wertschöpfenden Feedback resuliert.
English to German: SEMI Specification for Human Interface
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
This standard was technically approved by the global Information & Control Committee. This edition was approved for publication by the global Audits and Reviews Subcommittee on November 21, 2006. Il was available at www.semi.org in February 2007 and on CD-ROM in March 2007. Originally published February 2000; previously published November 2001.

1 Purpose
1.1 This standard addresses the area of processing content with the direct intention of developing common Software Standards, so that problems involving Operator training, Operation specifications, and efficient development can be resolved more easily.
1.2 This Standard is written to be "tool-neutral" without reference to, or reliance on, specific capabilities of platforms or operating Systems. Neither is it intended that choices of Software tools or detailed Implementation strategies be dictated.
1.3 Note that all figures in this Standard are schematic, arc not drawn to scale. and unless otherwise specified, are
not intended to provide implementation details about number of buttons, button sizes, panel sizes. etc.
2 Scope
2.1 This Standard specification applies to manufacturing equipment used in the production of semiconductors.
2.2 This Standard may be applicable to other areas such as the manufacture of flat panel displays, but specific application to these areas is outside the scope of this document.
NOTICE: This Standard does not purport to address safety issues, if any, associated with its use. 1t is the responsibility of the users of this Standard to establish appropriate safety and health practices and determine the applicability of regulatory or other limitations prior to use.
Translation - German
Dieser Standard wurde vom globalen Information & Control Committee technisch geprüft und zugelassen. Der Veröffentlichung dieser Fassung wurde am 21. November 2006 vom globalen Audit and Reviews Subcommittee zugestimmt. Sie war im Februar 2007 auf www.semi.org und im März 2007 auf CD-ROM erhältlich. Sie wurde zuvor im November 2001 veröffentlicht; Die Erstveröffentlichung fand im Februar 2000 statt.
1 Zweck
1.1 Dieser Standard bezieht sich auf die Verarbeitung von Inhalten mit der direkten Absicht, allgemein-gültige Software-Standards zu entwickeln, um Probleme beim Operator-Training, bei den Spezifikationen der Betriebsabläufe und effizienten Entwicklungen einfacher lösen zu können.
1.2 Dieser Standard wurde “werkzeug-neutral” gehalten und bezieht und beruft sich weder auf spezifische Funktionen der Plattform oder des Betriebssystems, noch soll er die Wahl der Software oder detaillierte Arbeitsstrategien vorgeben.
1.3 Alle Abbildungen in diesem Dokument sind schematisch und nicht maßstäblich gezeichnet. Sofern nicht anderweitig vermerkt, geben sie keine zwingenden Vorgaben zur Anzahl an Buttons, Buttongröße, Bedienflächengröße, usw.
2 Geltungsbereich
2.1 Diese Standardspezifikation betrifft Fertigungsanlagen, die bei der Herstellung von Halbleitern eingesetzt werden.
2.2 Dieser Standard kann auf andere Bereiche, wie zum Beispiel auf die Herstellung von Flachbildschirmen, übertragen werden, jedoch liegen diese nicht im Geltungsbereich dieses Dokuments.
HINWEIS: Dieser Standard gibt keine Vorgaben zu Sicherheitsaspekten, vor allem nicht zu solchen, die außerhalb des Geltungsbereichs liegen. Der/die Benutzer/in dieses Standards ist dafür verantwortlich, vor der Umsetzung angemessene Sicherheits- und Gesundheitsvorkehrungen zu treffen und die Anwendung von ordnungsrechtlichen Bestimmungen oder anderen Regeln zu überprüfen.
English to German: Time And Tide Museum - Audio-Guide Script
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Welcome to Time and Tide Museum at the Tower Curing Works. First, a few words about using this audio guide. As you look at some of the displays you will see a number. If you key that number into your handset you will be able to hear a commentary about the display in question. The volume control is on the right and the pause button is on the left.

This museum was formerly a herring curing factory and the earliest parts of the building date from the mid nineteenth century. It was enlarged in 1880 and, over the years, has been further modified to suit changing needs. However, its essential structure has remained unaltered. You can learn more about the building if you read the panels labelled “King Herring”. Today, as the only large scale works to survive from the late Victorian heyday of herring curing, it is a grade two listed museum site. By observing the features of the building as you go round, you will be able to gain an insight into how the factory worked. It made an important contribution to the local economy, employing many workers who possessed a great variety of skills.

In 1954 the premises was acquired by the Swanston family, who were established local fish curers in Great Yarmouth. A year later the Chaplin family moved in – mum, dad and no less than thirteen children. Some of them continued to live and work here for the next four decades.

There are many displays to enjoy and, between them, they tell the story of Great Yarmouth’s history, from the first settlers to the present day. On the way, you can experience a hazardous voyage aboard a fishing boat, enter into the drama of two World Wars and learn about the people who worked on this site and the industries that made Yarmouth the herring capital of the world.
Translation - German
Willkommen im Time and Tide Museum an den Tower Curing Works. Zunächst einige Worte zum Umgang mit diesem Audio-Guide. Einige Austellungsobjekte sind mit einer Nummer versehen. Wenn Sie diese Nummer in Ihr Handset eingeben, können Sie Näheres zum betreffenden Austellungsstück erfahren. Den Lautstärkeregler finden Sie auf der rechten Seite des Handsets und die Pause-Taste auf der linken.

Dieses Museum war früher eine Fabrik für die Konservierung von Hering. Die ältesten Teile des Gebäudes reichen bis in die Mitte des 19. Jahrhunderts zurück. 1880 wurde die Fabrik vergrößert und über die Jahre weiter verändert, um sie den wandelnden Bedürfnissen anzupassen. Die ursprüngliche Struktur des Gebäudes blieb jedoch unverändert. Sie können mehr über das Gebäude erfahren, indem Sie die Tafeln mit der Bezeichnung "King Herring" - "König Hering" - lesen. Die Tower Curing Works gelten als die einzige Großfabrik, die der spätviktorianischen Blütezeit der Heringskonservierung entsprungen ist, und steht heute unter Denkmalschutz. Wenn Sie sich die Ausstattung des Gebäudes bei Ihrem Rundgang genau ansehen, bekommen Sie einen Einblick in die frühere Funktionsweise der Fabrik. Als großer Arbeitgeber in der Region beschäftigte sie viele Angestellte mit einer Vielzahl von Qualifikationen und leistete einen wichtigen Beitrag zur lokalen Wirtschaft.

1954 wurde die Fabrik von der Swanston-Familie, etablierte lokale Fishkonservierer in Great Yarmouth, übernommen. Ein Jahr später zog die Chaplin-Familie samt Mutter, Vater und 13 Kindern ein. Einige von ihnen blieben und lebten und arbeiteten in der Fabrik für die folgenden vier Jahrzehnte.

Es gibt eine Vielzahl an Austellungsstücken, die alle zusammen die Geschichte von Great Yarmouth erzählen - von den ersten Siedlern bis hin zum heutigen Tag. Erleben Sie auf Ihrem Rundgang eine gefährliche Reise an Board eines Fischerboots, treten Sie ein in das Drama von zwei Weltkriegen und erfahren Sie mehr über die Menschen, die in dieser Fabrik arbeiteten und die Industrien, die Yarmouth zur Hering-Hauptstadt der Welt machten.

Translation education Master's degree - University of Surrey
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Feb 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to German (University of Surrey)
English to German (German Courts)
German to English (University of Surrey)
German to English (German Courts)
Norwegian (Bokmal) to English (University of Surrey)


Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress
Website http://www.flashlighttranslations.com
CV/Resume English (PDF)
Bio
I graduated as a Master of Arts in Audiovisual Translation at the University of Surrey last summer, following my studies at the Würzburger Dolmetscherschule in Germany, which gained me the title of state-certified interpreter and translator for English with German as my mother-tongue (corresponds to British Bachelor’s degree). I am also a publicly appointed and sworn in translator and interpreter with the Regional Court Schweinfurt (Germany) and the Higher Regional Court Bamberg (Germany).

During my postgraduate studies in Audiovisual Translation, I learnt the principles and techniques of subtitling and audio description. It was due to the close relation between audio description, a module, which I graduated with distinction, and audio-guides that the translation of audio-guides became one of my specialised subjects. Using these skills as a freelance translator for ATS Heritage, I translate English audio-guide scripts into German.

At the Würzburger Dolmetscherschule, one of the few high-ranking schools for interpreters and translators in Germany, the main focus of my training was translating scientific texts, ranging from astronomy, physics, chemistry, geology and geography to biology and medicine. Furthermore I enjoyed training for SDL TRADOS and am familiar with using it; I currently work mainly with Across.

With my company, FlashLight Translations (please visit www.flashlighttranslations.com), I specialise in translation (including scientific texts, audio-guides, IT and localisation) subtitling and audio description. I count companies, such as Asco Coburg (translations, Germany), IMS (Subtitling) and ATS Heritage (Audio Guides) as my customers.

It would be a great pleasure to use my acquired professional skills as an audiovisual translator and interpreter and contribute to high-quality translations, ensuring the customer satisfaction.
Keywords: translation, translator, subtitler, subtitling, subtitles, audio description, audio-description, English, German, Spanish. See more.translation, translator, subtitler, subtitling, subtitles, audio description, audio-description, English, German, Spanish, Norwegian, localisation, localization, IT, software, hardware, games, audio-guides, art, history, literary, science, natural sciences, chemistry, physics, geology, geography, medical. See less.


Profile last updated
Aug 22, 2013