Working languages:
French to English
Japanese to English

Wade Thorhaug
Languages are my passion

Iqaluit, Nunavut, Canada
Local time: 06:08 EDT (GMT-4)

Native in: English (Variant: Canadian) Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Science (general)Mathematics & Statistics
Education / Pedagogy

Rates
French to English - Rates: 8.00 - 12.00 JPY per word / 2000 - 3000 JPY per hour
Japanese to English - Rates: 8.00 - 12.00 JPY per character / 2000 - 3000 JPY per hour

All accepted currencies Japanese yen (jpy)
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
Japanese to English: 次代バッテリー
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automation & Robotics
Source text - Japanese
近年のバッテリー事業は、様々な企業が進出して居り、又、その用途も様々な物がございます。
しかし、残念ながら、その多くはリチウム電池の進化版であり、技術も頭打ちの状態に近いところ迄来て居ります。又、リチウムに変わる次世代のバッテリーとなると、まだまだ開発も進んで居らず、市場に出せる程の物に至って居りません。又、リチウム電池に使用されている原材料の大半はレアメタルが使用されて居ります。
リチウム電池は、充電時や放電時に高熱を発生し、時に発火・炎上・爆発・液漏れをする可能性が高く、又、上記の可能性が高い故に急速充電等が難しくもなって居ります。
この度、弊社から先にお渡し致しました資料の物は、そう言った、云わばリチウム電池の弱点とも言える箇所を克服し、尚且つ、小型化・大容量・急速充電等も可能となりました。
更に、原材料に関しましては、レアメタルを一切使用せず、且つ、日本国内産の原材料を使用する事により、大幅な生産コストの縮小も可能となりました。
又、その原材料も我々が製造する事により、数年前に日本で起きた様な、所謂、貿易摩擦によるレアメタル供給等を止められた懸念も、当製造には何等問題も無く進める事が可能となりました。
次に、当製品の使用用途は様々で、大きさ・形・容量等は自由自在に変えられる為、使用用途に的を得た仕様様式を製造する事が可能となって居ります。
当製品の使用用途ですが、小さい物から大きい物、更に、小容量から大容量迄・・・依頼に合わせた製品の製造が可能となって居り、又、耐年性や耐久性もリチウム電池とは大幅に異なり、従来のリチウム電池の3倍以上も上を行く物となって居ります。
Translation - English
A number of business undertakings concerning batteries, in addition to their varied uses, have developed in recent years.
However, most have unfortunately evolved on the lithium battery model which is approaching its peak in technological development. Moreover, next-generation batteries to replace the lithium option have undergone such little development that models ready for market are exceedingly rare. Lithium batteries are also heavily dependent on the use of rare metals.
Lithium batteries generate large amounts of heat when charged or discharged and are highly at risk of spontaneous combustion, explosion or leakage. For these reasons, development of rapidly charging batteries and related devices has become challenging.
In submitting our documentation, our company shows the capability of resolving these points – in short, the weaknesses of lithium batteries – and moreover in compact, high-capacity, and rapid-charging applications.
Additionally, rare metals are not required as raw materials, and those materials can be produced within Japan, thus allowing for significant reductions in costs.
Furthermore, in producing the raw materials ourselves, production can proceed unabated by issues such as the international trade conflict that occurred in Japan some years prior in which the supply of rare metals was disrupted.
As our products also have a wide variety of applications, the size, shape and capacity of our batteries can easily be adapted to fit the precise specifications of their use.
Our batteries’ use in various applications has engendered models ranging from small to large, low-capacity to high – in short, developed to meet the demands of our clients. Furthermore, the longevity and durability exceed that of conventional lithium batteries by at least three times.

Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Feb 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese to English (JLPT N1)
Memberships N/A
Software OmegaT
Bio
I am a resident of Japan of Canadian origin presently devoting all my energies to freelance translation. Aside from nearly six years in Japan, I have also spent a year in France.
Keywords: japanese, french, english, mathematics, computers, science, education, linguistics, literature, canada


Profile last updated
Mar 31, 2014



More translators and interpreters: French to English - Japanese to English   More language pairs