Working languages:
Spanish to Italian
English to Italian
German to Italian

Elisa Travaglia
Ideas en camino

Local time: 19:25 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureTourism & Travel
Advertising / Public RelationsInternet, e-Commerce
Art, Arts & Crafts, PaintingPhotography/Imaging (& Graphic Arts)
Cinema, Film, TV, DramaCooking / Culinary
Wine / Oenology / ViticultureEnvironment & Ecology

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2, Questions answered: 1
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
Spanish to Italian: La llama en la boca
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
Es la primera vez que no me cocina. Llegó de la calle con la noche y se metió en el baño más de una hora. Después salió arreglándose la cara. No hay nada que hacer ni con qué, mija. Ya ves, ese padre tuyo. ¿Fuiste a recogerlo a la bodega? No lo recojas más, y me abrazó muy fuerte.
Yo le llamo Orestes, así, Orestes a secas, y a pesar de que mamá me diga que no sirve, que no le preocupa mi hambre, y yo sé que es verdad, no me importa. Yo lo quiero y trato de ayudarlo. Dicen que una vez fue un buen hombre y yo trato que vuelva a serlo aunque tenga que soportar su peso.
Al salir de la escuela me gritan, cualquiera que pase me echa la voz, Sonia, ve a recoger a tu padre. Nunca miro quien grita. Bajo la cabeza, busco en la hierba junto a la carretera una cajetilla de cigarro, una de fósforos y la paz, pero la paz no se encuentra entre la hierba.
Mientras me gritan quisiera desviar el camino de mi casa para no pasar cerca de la bodega. Quisiera borrarla de un fosforazo. A veces quisiera hasta dejar la escuela y olvidarme hasta de mí. Pero si no voy a la escuela, si no llego a recoger a Orestes muchas tardes, muchas noches dejaría de comer. Hoy no hubo comida porque no estuve en la bodega y tengo que ayudar a mamá.
Translation - Italian
È la prima volta che non mi fa da mangiare. E’ tornata dalla strada che era notte e si è chiusa in bagno per più di un’ora. Poi è uscita riordinandosi la faccia. Non c’è niente da mangiare, né nulla con cui preparare qualcosa, figlia mia. Lo sai che razza di padre hai. Sei stata a prenderlo alla bottega? Non andarci più, e mi ha abbracciato forte.
Io lo chiamo Orestes, così, solamente Orestes, e anche se la mamma mi dice che è un inutile, che non si preoccupa della mia fame, e io so che è vero, non mi importa. Io gli voglio bene e cerco di aiutarlo. Dicono che una volta era un uomo buono e io mi sforzo perché torni ad esserlo, anche se devo sopportare il suo peso.
Quando esco da scuola mi gridano dietro, chiunque passi mi fa il verso, Sonia, vai a prendere tuo papà. Non li guardo mai. Abbasso la testa, cerco tra l’erba vicino alla strada un pacchetto di sigarette, una scatola di cerini e la pace, ma la pace non si trova in mezzo all’erba.
Mentre mi insultano vorrei deviare dalla strada che porta a casa per non passare vicino alla bottega, lo spaccio dove danno i viveri del razionamento. Vorrei cancellarla con una sfiammata. Alle volte vorrei perfino lasciare la scuola e dimenticarmi anche di me stessa. Ma se non vado a scuola, se molti pomeriggi non riesco ad andare a prendere Orestes, molte sere non potrei mangiare. Oggi non c’era cibo perché non sono stata alla bottega e devo aiutare la mamma.

Translation education Master's degree - University of Trento
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to Italian (Universidad de Salamanca)
English to Italian (Cambridge University (ESOL Examinations))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress
Website http://www.ideasencamino.com
Professional practices Elisa Travaglia endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
ITALIANO


Fin dal primo incontro, la lingua spagnola ha esercitato su di me un fascino speciale, tanto da accompagnare tutto il mio percorso formativo.

Lo confermano un diploma di Liceo linguistico, una laurea triennale in Mediazione linguistica (spagnolo e inglese, 110/110 con lode) e una laurea specialistica in Scienze linguistiche (spagnolo e inglese, 110/110 con lode), ma anche (e soprattutto) la partecipazione al programma Erasmus nell’affascinante Santiago de Compostela e una tesi di ricerca sulla e nella Repubblica Dominicana.

Se l’amore per la lingua e la letteratura spagnola si è rivelato in fretta, la passione per la traduzione ha impiegato più tempo a svelarsi, manifestandosi solamente alcuni anni fa, in occasione della mia prima traduzione di un romanzo dallo spagnolo "Saide, passione violenta", casa editrice Edest, Milano). Pochi paragrafi sono bastati perché l’appassionante sfida della traduzione mi rapisse: scervellarsi per ore per trovare l’espressione più azzeccata, riprodurre lo stesso significato e allo stesso tempo trasmettere le medesime sensazioni e ricreare la stessa atmosfera, senza prevaricare l’autore e incontrando le aspettative del lettore italiano. Un compito tanto complesso quanto stimolante.

Sono arrivate poi traduzioni di racconti di autori cubani e dominicani, di siti internet e di testi di diverse tipologie per agenzie di traduzione e per privati.

Nel frattempo, corsi di formazione in traduzione editoriale (Langue&Parole, Isabella Blum), in editoria (Keller editore) e in grafica (Ikonart), così come lo studio dei principi di web design e di web marketing, hanno contribuito ad arricchire il mio bagaglio e a rafforzare le mie conoscenze.

Esperienze lavorative nel campo della promozione turistica mi hanno permesso di acquisire competenze specifiche dei settori del marketing e del turismo, incontrando anche il mio profondo interesse verso i temi del turismo responsabile e dello sviluppo sostenibile.

Il desiderio di continuare a imparare, scoprire nuovi orizzonti e la voglia di mettersi in gioco completano il quadro.

Per informazioni più dettagliate, potete visitare il mio sito web www.ideasencamino.com (che contiene anche numerose risorse per traduttori) o leggere il mio curriculum vitae.


Per qualsiasi richiesta contattatemi a [email protected]. Sarò felice di rispondervi!

Grazie e spero a presto!

Elisa



ESPAÑOL

Desde el primer encuentro, el idioma español ha ejercido sobre mí una especial fascinación, la misma que me ha llevado a la creación de este sitio, y que ha acompañado todo mi itinerario hasta aquí.
Así lo confirman mis estudios: Bachillerato especializado en idiomas, Diplomatura en Mediación Lingüística y Licenciatura en Ciencias Lingüísticas, pero también (y fundamentalmente) la participación en el programa Erasmus en la sugerente ciudad de Santiago de Compostela, y una tesis de investigación sobre y en la República Dominicana.


Si el amor por la lengua y la literatura españolas se reveló rápidamente, la pasión por la traducción, en cambio, ha tardado algo más en aparecer, manifestándose hace algunos años, durante mi primera traducción de una novela del español al italiano. Pocos párrafos bastaron para que el apasionante desafío de la traducción me atrapase para siempre: enfrentarse a quebraderos de cabeza interminables para encontrar la expresión más adecuada, el desafío de reproducir el mismo significado y transmitir las mismas sensaciones, recreando exactamente la misma atmósfera, sin traicionar las intenciones del autor y tratando de responder a las expectativas del lector italiano. Una tarea tan compleja como estimulante.


Luego, fueron llegando las traducciones de cuentos de autores cubanos y dominicanos, de sitios web y textos de diversas tipologías para agencias de traducción y clientes particulares.


Mientras tanto, varios cursos de formación especializados en traducción editorial, industria editorial y diseño gráfico, como así también el estudio de los principios del diseño y el marketing web, han contribuido a enriquecer mi bagaje de conocimientos y a fortalecer mis capacidades.


La experiencia de trabajo en el campo de la promoción turística me ha permitido adquirir competencias específicas en los sectores del marketing y del turismo, conjugándose a la perfección con mi profundo interés en los temas del turismo responsable y del desarrollo sostenible.


Todo esto, complementado con el deseo permanente de seguir aprendiendo, de descubrir nuevos horizontes y las ganas constantes de enfrentar nuevos desafíos.



Para encontrar más información sobre mi formación, mi experiencia profesional y los servicios que ofrezco, visitad mi página web: www.ideasencamino.com


¡Gracias por vuestra visita!
ideasencamino's Twitter updates
    Keywords: Spanish, Español, English, Inglés, Italiano, Italian, tourism, turismo, marketing, publicidad. See more.Spanish, Español, English, Inglés, Italiano, Italian, tourism, turismo, marketing, publicidad, literatura, travel, hotel, viaje, novelas. See less.


    Profile last updated
    Aug 6, 2014