Working languages:
English to German
Polish to German

apk12
English to German, Polish to German

Germany
Local time: 19:06 CEST (GMT+2)

Native in: German (Variant: Germany) Native in German, Polish (Variant: Standard-Poland) Native in Polish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
User message
Your text deserves an expert. Now you've found one.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training
Expertise
Specializes in:
JournalismMedia / Multimedia
Advertising / Public RelationsMarketing / Market Research
LinguisticsComputers: Software
Law: Contract(s)

Rates
English to German - Standard rate: 0.12 EUR per word / 30 EUR per hour
Polish to German - Standard rate: 0.14 EUR per word / 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 19, Questions answered: 21
Blue Board entries made by this user  3 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to German: Larger batch of files dealing with the question whether the Federal Republic of Germany is committing patent infringement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English
...

Complete Exploitation
In addition to providing the xxx, The Federal Republic of Germany is also providing for a complete and direct exploitation of Claim 1 of the patent wherever The Federal Republic of Germany has facilitated a ‘xxx’. Examples of these already in use are the xxx in xxx which were provided by xxx.

It is presumed by xxx that at this time many other devices already exist and many more are very likely to be in planning. Examples would include portable readers, computer based readers and any other device that read the xxx of an xxx and compared them to the xxx or xxx on the card.

...
Translation - German


Vollständige Patentverwertung
Zusätzlich zur Ausstellung des xxx unternimmt die Bundesrepublik Deutschland auch eine vollständige und direkte Patentverwertung des Patentanspruchs 1 an allen Orten, an denen die Bundesrepublik Deutschland eine „xxx“ aufstellt. Beispiele hierfür stellen die bereits in Betrieb befindlichen xxx am xxx dar, die vom Unternehmen xxx installiert wurden.

xxx nimmt an, dass derzeit viele weitere Geräte bereits existieren und darüber hinaus sich weitere Geräte in Planung befinden dürften. Beispiele hierfür wären tragbare Lesegeräte, computerbasierte Ablesegeräte sowie weitere Geräte, die xxx Daten eines xxx ablesen können und sie mit einem xxx oder mit xxx auf der Karte vergleichen können.
...
English to German: Website localization into German for a company delivering software and services to the investment industry, larger project
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
Operations Outsourcing

XXX is committed to helping our clients gain more bandwidth from their technology investment.

One approach XXX can provide to help clients recognize the value of their investment is a program that enables managers to concentrate on generating profit as opposed to back-office administration.

This program is known as Operations Outsourcing.

Operations Outsourcing provides clients the opportunity to leverage an experienced group of professionals to manage the operational efforts needed to maintain accounting activities throughout the month while still allowing users full access to XXX.

Sample Services include:

> Portfolio and Cash Reconciliation

> Tax Lot Accounting

> Pricing and Valuation

> Automated Investor Allocations

>> Gain / Loss, Taxes, Fees

> Online Investor Portal

> Complete Fund Financials

> Annual Audit Package

The value XXX’s OO service provides to our clients enrolled in the program is the ability to offload several non value-added tasks enabling you more time to focus on the value-added tasks that can improve the performance of your fund(s).

This service allows you and your clients access to the XXX platform so you can monitor and self-serve critical information about your operations.
Translation - German
Outsourcing von Betriebsabläufen

XXX hat sich zum Ziel gesetzt, Kunden dabei zu helfen, eine größere Bandbreite aus ihren Technologie-Investitionen zu ziehen. Ein Zugang, den XXX bieten kann, um Kunden bei der Erkennung des Wertes ihrer Investitionen zu helfen, ist ein Programm, das es Managern ermöglicht, sich anstatt auf die Sekretariatsverwaltung auf das Erwirtschaften von Gewinnen zu konzentrieren. Dieses Programm nennt sich Outsourcing von Betriebsabläufen.


Das Outsourcing von Betriebsabläufen bietet Kunden die Möglichkeit, sich eine erfahrene Gruppe von Spezialisten zunutze zu machen, um die im Laufe des Monats anfallenden operationalen Abläufe zu verwalten und dabei den Nutzern weiterhin vollen Zugang zu XXX zu gewähren.


Zu den angebotenen Dienstleistungen gehören unter anderem:


> Portfolio- und Barguthabenabstimmung

> Steuerbuchhaltung

> Kalkulation und Wertermittlung

> automatisierte Investor-Zuordnung

>> Gewinn / Verlust, Steuern, Gebühren

> Online-Investorportal

> Vollständige Fonds-Finanzdaten

> Paket für die Jahresabschlussprüfung


Der Wert des Outsourcing-Services von XXX bietet unseren an diesem Programm teilnehmenden Kunden die Möglichkeit, sich etlicher nicht-wertschöpfender Aufgaben zu entledigen und mehr Zeit für die Konzentration für jene wertschöpfenden Aufgaben zu erhalten, die die Performance Ihrer Fonds verbessern.


Diese Dienstleistung ermöglicht Ihnen und Ihren Kunden den Zugang zur Plattform XXX, sodass Sie entscheidende Informationen über Ihre Betriebsabläufe kontrollieren und auch selbst bedienen können.
Polish to German: Annual report, PL>DE
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - Polish
...
5) Sprawozdanie obejmuje okres: od 01-01-xxxr. do 31-12-xxxr.
6) Sprawozdanie zostało sporządzone przy założeniu kontynuacji działania jednostki w dającej się przewidzieć przyszłości i nie istnieją okoliczności świadczące o poważnym zagrożeniu dla kontynuowania jej działalności.
7) Jednostka jest podmiotem nie będącym wyodrębnioną
jednostką i nie posiada takich jednostek.
8) Omówienie przyjętych zasad rachunkowości, w tym metod wyceny aktywów i pasywów, pomiaru wyniku finansowego oraz sposobu sporządzenia sprawozdania finansowego, w zakresie, w jakim ustawa pozostawia
jednostce prawo wyboru.
...
Translation - German
...
5) Der Jahresbericht umfasst den Zeitraum: vom 01.01.xxx bis zum 31.12.xxx
6) Der Bericht wurde angefertigt unter Annahme der
Kontinuität des Handelns der wirtschaftlichen Einheiten in voraussehbarer Zukunft und es gibt keine Hinweise auf ernsthafte Gefährdung der Fortführung dieser Handlungen.
7) Die wirtschaftliche Einheit ist ein Wirtschaftssubjekt, das keine eigenständige Einheit darstellt und es besitzt keine
solchen Einheiten.
8) Bericht über die angenommenen Regeln der
Buchhaltung, darunter über die Methoden der Auspreisung von Aktiva/Passiva, Bilanz der finanziellen Ergebnisse sowie der Form der Finanzberichterstattung in einem Umfang, den die Einheit laut Abkommen das Recht behalten hat, selbst zu wählen.
...
English to German: User Manual, Software/IT, larger project
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
… Ever since the earliest days of computers, they have been used to store and manage contact details. Indeed some of the earliest applications were little more than digital versions of the old Rolodex address books found in offices in the days of rotary telephones and manual typewriters. It’s only natural, then, that the XXX should sport a first-class, attractive address book that works flawlessly with its email application and even helps you track your contacts’ birthdays.

Address Book
The address book built into XXX is more important than you might imagine. No mere store of names and email addresses, it integrates with other key applications, such as XXX, though which it maintains a calendar of your contacts’ birthdays, and XXX, which will send its contents to an XXX or XXX. It works with XXX, XXX’s IM tool to automatically populate your contacts list, and tell you who is online. …
Translation - German
… Seit den Anfängen der Computernutzung wurden Rechner zur Speicherung und Verwaltung von Kontaktdaten verwendet. In der Tat waren einige der frühesten Anwendungen kaum viel mehr als Digitalversionen der alten Rotations-Adresskarteien, die man in den Tagen der Wählscheibentelefone und Schreibmaschinen in Büros vorfand. Es ist daher nur natürlich, dass der XXX ein erstklassiges, attraktives Adressbuch vorzuweisen hat, das einwandfrei mit seiner EMail-Anwendung interagiert und Ihnen sogar dabei hilft, Übersicht über die Geburtstage Ihrer Kontakte zu behalten.

Adressbuch
Das in das XXX eingegliederte Adressbuch ist wichtiger, als man auf den ersten Blick annehmen könnte. Es ist kein bloßer Speicherplatz für Namen und E-Mail-Adressen: es fügt sich perfekt in andere Schlüsselanwendungen, wie zum Beispiel in das XXX-Programm, über das es einen Kalender der Geburtstage Ihrer Kontakte aktuell hält und in XXX, das seine Inhalte an ein XXX oderXXX sendet. Es arbeitet auch mit XXX zusammen, dem Instant Messenger unter XXX, mit dem Sie automatisch Ihre Kontaktlisten aktualisieren und der Ihnen sagt, wer gerade online ist. …
English to German: Marketing: Advertising material for a theater group
General field: Marketing
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English
xxx is Canada's biggest improv export, having toured several times across the US, the UK, Europe, and Australia/New Zealand. It's a fast-paced, high-energy spectacle of improv comedy with two actors switching between several characters and storylines. It's physical comedy with a flair for the absurd, it has gotten rave reviews around the world and this is the final tour for xxx in Europe!



xxx takes a constrasting style of performance, it favours realism and focuses on the relationship between two characters, and their personal stories. Developed over two seasons in xxx, it finds the comedy in our most human, dramatic moments. This show, originally toured with xxx xxx in Europe last season, was an absolute hit. Xxx xxx, artistic director of Stockholms Improvisationsteater said: "it takes improvised theatre to another level."
...



Xxx xxx has twice been nominated for the Canadian Comedy Award for best improv group along with her original ensemble xxx. She lives in Toronto where she peforms for xxx touring company, and just finished working on her first season of her own sketch comedy show on xxxTV. …
xxx, xxx Theatre's artistic director, studied Theatre and Creatvie Writing at the University of xxx, before going on to complete the Post-Graduate Comedy Writing and Performance program at xxx College in Toronto.

Improv reinvented
...
The format was born at the xxx Fringe Theatre Festival in 2005 where it was an immediate success with fans and critics alike. In 2006 xxx was seen several times at xxx Theatre’s long form show xxx, and went on to be featured at: the xxx Fringe, The xxx International Improv Festival, The xxx Fringe, The xxx Tournament of Wonders (in xxx) and of course another stellar run at the xxx Fringe. 2007/2008 is gearing up to be a big season for xxx with expanded Canadian touring, as well as dates planned across Europe and Australia.



show formats
...
Based on a classic three story approach, xxx spins the usual approach to long form on it’s head by literally spinning in and out of each other’s characters. With a flair for physical comedy the two men bound across the stage, bringing the stories together with a blend of outrageous characters, music and movement. Along the way we ...
Translation - German

xxx ist Kanadas größter Exportschlager – die Show ist bereits sieben mal durch die Vereinigten Staaten getourt, durch Großbritannien, Europa und Australien/Neuseeland. Sie bieten ein flottes und energiegeladenes komödiantisches Improvisationsspektakel, bei dem zwei Darsteller zwischen mehreren Rollen und Handlungen springen. Es ist Slapstick-Komödie mit einem Hauch des Absurden, die begeisterte Kritiken weltweit erhalten hat. Mit dieser Tour schließt xxx ihre Tournee in Europa ab.

Die Show xxx ist das genaue Kontrastprogramm dazu – sie bevorzugt den Realismus und konzentriert sich auf das Verhältnis zwischen zwei Charakteren sowie ihren persönlichen Hintergründen. Das Programm, über zwei Spielzeiten hinweg in xxx entworfen, zeigt die Komödie in ihren menschlichsten, dramatischsten Augenblicken. Die Show war in der vergangenen Saison auf Europatournee mit xxx xxx und hatte sich als ein absoluter Erfolg erwiesen. Xxx xxx, künstlerischer Leiter des Stockholmer Improvisationstheaters, sagte, Thread-Bear habe „das Improvisationstheater auf eine neue Stufe gehoben“. ...
Xxx xxx wurde mit ihrem ursprünglichen Ensemble xxx zwei mal für den Kanadischen Comedy Award als beste Improvisationsgruppe nominiert. Sie lebt in Toronto, wo sie für xxx auftritt und hat kürzlich ihre Arbeit an der ersten Staffel ihrer eigenen Sketch Comedy Show auf xxxTV beendet. ...

xxx, künstlerischer Leiter des xxx Theaters, studierte Schauspiel und Creative Writing an der xxx Universität, bevor er ein postgraduales Studium der Studienfächer Creative Writing und Performance am xxxr College in Toronto aufnahm. …
Improvisation neu erfunden
...
Das Format entstand anlässlich des xxx Fringe Theaterfestivals 2005, wo es auf Anhieb ein Publikumserfolg mit begeisterten Kritiken wurde. Im Jahr 2006 wurde xxx sieben mal während der xxx-'Longform' - Show des xxx Theaters aufgeführt. Danach folgten Auftritte am xxx Fringe, beim xxx International Improvisationsfestival, am xxx Fringe, beim xxx Tournament of Wonders / xxx sowie während einer Reihe weiterer herausragender Aufführungsreihen am xxx Fringe. 2007/08 entwickelte sich für xxx zu einer erfolgreichen Saison mit ausgedehnten Tourneen und zusätzlichen Aufführungen in ganz Europa und Australien.
...
Formate der Shows
...
Auf der Grundlage eines klassischen dreifachen Handlungsstrangs entwickelt xxx den üblichen Ansatz zur 'Long form', hauptsächlich durch die buchstäblich rasend rasche Abfolge der Rollenwechsel. Die beiden Männer springen über die Bühne mit einem Hang zum Slapstick, wobei sie die Handlungsstränge mit einer Mischung ausgefallener Charaktere, Musik und Bewegung zusammenbringen. Während der Show springen wir ...

Glossaries communication terms for authors plus songtexts writers and people who like to listen to fine literature, "szenekram", watch streetart and listen to so, IT and Telecommunication, Veterinärmedizin, Zootierpfleger, Kinderbauernhöfe, Stadtgärten, Guerilla Guardening und mehr - terms about animals and plants
Translation education Other - Studies: German Language (Linguistics) and Literature plus Journalism at Freie Universität Berlin
Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jun 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to German (FU Berlin ABV credentials, verified)
Polish to German (FU Berlin ABV credentials)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Anaphraseus, Libre Office, Open XML Writer, OpenOffice, SDLX Lite, Other CAT tool, Wordfast, XTM
Forum posts 250 forum posts
Website http://de.linkedin.com/in/apktranslation/en
CV/Resume CV available upon request
Professional practices apk12 endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
What you get:

- German native language
- translator residing in target country (Berlin, Germany), i.e. in vivid daily contact with the language
- Educational background: studies of German Linguistics and Literature plus Journalism at the Freie Universität Berlin 2005-09. (A selection of published studies is available on amazon.) (However, as amazon is still sueing the German Betriebsrat, I ask and advise any interested reader and prospect amazon customer to buy it as an ebook deliverable to your email inbox in order to save the people working for amazon in Germany the extra delivery work for printed material. Refers to the years 2013/2014, we need to observe how the situation develops in the upcoming years and whether I'd be able to delete this note on my profile anytime in the future.)

Delivering professional translation services in the language pairs EN>DE and PL>DE since 2009. (Sure, started as a student a bit earlier but official pro level translations since 2009 definitely.)

Offered variants:
EN(US) to DE(DE) (no Swiss or Austrian offered)
EN(UK) to DE(DE)
PL(PL) to DE(DE)

Core specialization: Media/PR/Journalism/Editorial Content

"Hobby specialization": I do love arts and literature, so projects in this fields are extra welcome and get some preference.

Fields of expertise and intense experience: Marketing, Website and Software Localization, Law General (Contracts, T&C), IT, Financial/Business

Fields of experienced interest: Arts/Literature, Humanities, Social Sciences, Education/Training

Specialized in the translation workflow steps: content.
File formats: I accept also .txt. Even .rtf. ;)

I am an LSP, not belonging to the pool of "free self-destructive marketing personnel with degree in IT necessary in order to catch up with software bug frequencies", meaning that requests a lá "willing unpaid advertisement helpers for a big translation business software company wanted" will -not- be answered, or at least not yet.

Offered workflow steps:

1) translation with concentration on the content and proofreading for requests where this makes sense.

2) I offer free back-checking of proofreading results of my own translations. This proofreading results are in my case detailed reports. This free service is an exception, but it is a service I love to offer because it has a story, a reason. There was a PR letter once for an interesting company as the end client that was delivered ready-for-print. And then something happened, a "proofreader" changed a crucial word, therefore presenting the company at the CeBiT as "We are absolute morons! Total no-names, rocking rock bottom-feeders, we have no clue, really. Anyone interested?" - This happend by changing one crucial word, the proofreader obviously was not qualified for this job. So I do offer free proofreading back-checking (for the proofreadings of my own translations), detailed.

TL;DR:
In case you prefer a specialist for the content phase and a specialist with a core specialization, with additional extensive experience in other fields as you see in the translation samples, please feel free to contact for the workflow steps:
-content translation- (without DTP)
-proofreading- for cases where this makes sense- [no MT editing, but you can order a retranslation of MT results for my usual rates.]
and for
-free backchecking of proofreading results for the proofreadings of my own translations-.

Please do note that for first orders by clients without a convincing BB entry, the client will be required to register an Elance account for processing of the first order as this is necessary for my business risk management. Payment will be then done via Elance's escrow system, which means you will have to pay the negotiated fee "upfront", but you will have the option to release the payment after delivery of the result to your satisfaction (it will be released automatically after 2 weeks only if you forget about it).


Rates (direct clients):
0.12 EUR per word for EN to DE
0.14 EUR per word for PL to DE

Agency rates (rates for agency clients):
0.09 EUR per word for EN to DE
0.10 EUR per word for PL to DE
(Agency project managers please kindly note that these ARE my best rates.)

Proofreading rate (no MT editing offered):
0.05 EUR per word

Arts/Literature (some arts related documents, literary translation): discounts apply, please get in contact for details.

Review rate: 30 EUR per hour (agency rate) and 40 EUR per hour (direct clients rate)

Rates for business relevant language related consulting services (Product names [new and localization], startup company names, marketing [slogans etc.]: 60 EUR per hour

In case I did not answer all of your questions in this short service overview, please check my FAQ on the statements page FAQ/Statements

If this FAQ page does not cover your question which you would like to have clarified upfront, please feel free to contact via the ProZ.com mail feature (which, as far as I know, does not require registering but can help avoiding spam, phishing and fraud messages).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 23
PRO-level pts: 19


Top languages (PRO)
English to German11
Polish to German8
Top general fields (PRO)
Other8
Art/Literary4
Bus/Financial4
Law/Patents3
Top specific fields (PRO)
Other8
Art, Arts & Crafts, Painting4
Marketing / Market Research4
Media / Multimedia3

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects6
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Editing/proofreading1
Language pairs
English to German5
Polish to German1
Specialty fields
Business/Commerce (general)2
Advertising / Public Relations2
Cinema, Film, TV, Drama1
Journalism1
Environment & Ecology1
Computers: Systems, Networks1
Computers: Software1
Art, Arts & Crafts, Painting1
Other fields
Education / Pedagogy1
Keywords: translator, translation, german, english, polish, native, media, journalism, software, localization. See more.translator, translation, german, english, polish, native, media, journalism, software, localization, website, content, language, studies, education, marketing, material, webcontent, webseiten, article, artikel, human, human translation, experienced, professional, artykuly, strony, internetowe, tlumacz, jezyk, niemiecki, angielski, tłumaczenie, tłumaczenia, tłumacz, przetłumaczyć, übersetzung, übersetzer, übersetzen, professionell, qualitätsübersetzung, qualität, fachübersetzung. See less.


Profile last updated
Jan 22, 2015



More translators and interpreters: English to German - Polish to German   More language pairs