GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:37 Dec 13, 2004 |
Spanish to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Сергей Лузан Russian Federation Local time: 08:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Настоящее уведомление о получении письма... |
| ||
4 | Данное уведомление о получении /(письма) не даёт никаких полномочий |
|
Настоящее уведомление о получении письма... Explanation: Настоящее уведомление о получении письма не может рассматриваться в качестве разрешения. Или: Настоящее письмо имеет целью уведомить Вас о получении нами Вашего запроса и не является разрешением |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Данное уведомление о получении /(письма) не даёт никаких полномочий Explanation: и/(или) разрешения. Удачи, Galina Kovalenko! Т.е. не даёт ни того, ни другого, ни того и другого вместе. -------------------------------------------------- Note added at 2004-12-14 09:03:44 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Спасибо за грейдинг, Galina Kovalenko! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.