confinamiento

Russian translation: зона/узел сопряжения

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:confinamiento
Russian translation:зона/узел сопряжения
Entered by: Denis Glazunov

09:33 Jan 6, 2015
Spanish to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Ecuador
Spanish term or phrase: confinamiento
Se trata de pilotes reforzados con acero

Acero Transversal Zona de Confinamiento (Espiral)

Acero Transversal fuera de la Zona de Confinamiento (Espiral)

Some more info in English:

Outside of the length of the pile requiring transverse confinement reinforcing, the spiral or hoop reinforcing with a volumetric ratio not less than one-half of that required for transverse confinement reinforcing shall be provided.
Denis Glazunov
Belarus
Local time: 23:13
зона/узел сопряжения
Explanation:
По этой ссылке на стр. 13 рис. 19 хорошо видно эту зону или участок "confinamiento", т. е. это (стыковое) соединение усиленным армированием нескольких ж/б конструкций между собой (с использованием продольной и поперечной арматуры, хомутов и т. д.)
http://es.slideshare.net/tauroxv/conexiones-vigacolumna

На русском эта зона или участок правильно называется "узел сопряжения", в вашем случае можете применить со словом зона - "зона сопряжения"

https://www.google.es/?gws_rd=ssl#q=поперечная арматура "в з...

http://www.freepm.ru/Models/124278
Selected response from:

Lyubov Kucher
Spain
Local time: 22:13
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1зона/узел сопряжения
Lyubov Kucher
3зона расположения строповочных (подъемных) петель
Gulnara Krokhaleva
2продольное армирование
esperantisto


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
продольное армирование


Explanation:
.

esperantisto
Local time: 23:13
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
зона расположения строповочных (подъемных) петель


Explanation:
2.9 Подъемные петли должны быть заведены за продольную арматуру сваи. (Докипедия: Серия 1.011.1-10 Сваи забивные железобетонные. Выпуск 1.Часть 1.Сваи цельные сплошного квадратного сечения с ненапрягаемой арматурой)

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2015-01-06 10:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

Похоже я погорячилась, скорее всего имеют ввиду участок расположения продольной арматуры, которая бывает, кстати, предварительно напряженное и нет.
Я бы такую зону перевела бы как, зона поперечного армирования ствола

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2015-01-06 10:28:01 GMT)
--------------------------------------------------

*предварительно напряженной

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-06 11:52:39 GMT)
--------------------------------------------------

Денис, до меня, кажется дошло, только не совсем уверенна смогу ли я вам объяснить.
Так вот: когда колонна доходит до места сопряжения (соединения) с балкой, то кол-во арматуры ближе к месту стыковки будет увеличиваться для обеспечения прочности и устойчивости конструкции.
Вот ссылки на испанские и российские источники и картинки.
http://ok-t.ru/studopediaru/baza2/1958906636844.files/image1... - ригель это та же балка, обратите внимание, что кол-во арматурных стержней увеличилось.
https://www.google.ru/url?sa=i&rct=j&q=&esrc=s&source=images...
Так вот мой вариант, практически окончательный: Zona de Confinamiento - СЕТКА КОСВЕННОГО АРМИРОВАНИЯ
http://betony.ru/zhelezobeton/sjatie-elementy.php


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-06 12:00:15 GMT)
--------------------------------------------------

Дело, конечно, ваше, Денис, но я более чем уверенна, что мой вариант верный. К сожалению, доказать, наверно, не получится.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-01-06 13:57:07 GMT)
--------------------------------------------------

А мне показалось, что я достаточно хорошо и аргументированно объяснила и доказала, как по мне, я практически уверенна в своем ответе, до кучи хотелось бы чтобы коллеги, которые работают в строительстве, тоже порассуждали. У самой уже просто появился спортивный интерес. Если хотите, я вам свой перевод вышлю, может, поможет в работе.


    Reference: http://dokipedia.ru/document/5146938
Gulnara Krokhaleva
Spain
Local time: 22:13
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: Чем больше читаю, тем меньше понимаю. "C.21.7.3 — Refuerzo transversal C.21.7.3.1 — El refuerzo transversal del nudo debe satisfacer C.21.6.4.4(a) ó C.21.6.4.4(b) y además debe cumplir con C.21.6.4.2, C.21.6.4.3 y C.21.6.4.7, excepto lo permitido en C.21.7.3.2. C.21.7.3.2 — Cuando existan elementos que llegan en los cuatro lados del nudo y el ancho de cada elemento mide por lo menos tres cuartas partes del ancho de la columna, debe disponerse refuerzo transversal igual, por lo menos, a la mitad de la cantidad requerida en C.21.6.4.4(a) ó C.21.6.4.4(b),220 dentro del h del elemento de menor altura que llegue al nudo. En estos lugares, se permite que el espaciamiento especificado en C.21.6.4.3 se incremente a 150 mm. C.21.7.3.3 — Debe disponerse refuerzo transversal que pase a través del nudo para proporcionar confinamiento al refuerzo longitudinal de viga que pasa fuera del núcleo de la columna, que cumpla con los requisitos de espaciamiento de C.21.5.3.2, y los requisitos C.21.5.3.3 y C.21.5.3.6, cuando dicho confinamiento no es suministrado por una viga que llegue al nudo." http://portales.puj.edu.co/wjfajardo/CONCRETO%20I/NOTAS%20CLASE/7-%20COLUMNAS.pdf

Asker: Все таки, склонился к тому, что это - зона оболочки.

Asker: Мда уж... нельзя понять непонятное.

Asker: Хотя до конца не уверен, а заказчик молчит. (

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
зона/узел сопряжения


Explanation:
По этой ссылке на стр. 13 рис. 19 хорошо видно эту зону или участок "confinamiento", т. е. это (стыковое) соединение усиленным армированием нескольких ж/б конструкций между собой (с использованием продольной и поперечной арматуры, хомутов и т. д.)
http://es.slideshare.net/tauroxv/conexiones-vigacolumna

На русском эта зона или участок правильно называется "узел сопряжения", в вашем случае можете применить со словом зона - "зона сопряжения"

https://www.google.es/?gws_rd=ssl#q=поперечная арматура "в з...

http://www.freepm.ru/Models/124278


Lyubov Kucher
Spain
Local time: 22:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 188
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  beckysagol
20 hrs
  -> Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search