a continuacion de aquella

Italian translation: vedi frase intera

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:a continuacion de aquella
Italian translation:vedi frase intera
Entered by: Irene Argenti

08:44 Feb 17, 2012
Spanish to Italian translations [PRO]
Law (general)
Spanish term or phrase: a continuacion de aquella
Buongiorno a utti,
lavoro su un atto notarile dove il sig. xxx compare in rappresentanza della società yyy.

"autorizo testimonio de legitimacion de la firma el documento a continuacion de aquella, mediante el que se acredita el hecho de que la misma ha sido puesta a mi presencia."

Grazie
Irene Argenti
Italy
Local time: 07:17
vedi frase intera
Explanation:
Metterei così:

...dichiaro autentica la firma apposta sul su esteso documento confermando che è stata resa in mia presenza...
Selected response from:

CRISTINA RACCA
United Kingdom
Local time: 06:17
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2vedi frase intera
CRISTINA RACCA
4riportato sotto la medesima
traduc-IT


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
vedi frase intera


Explanation:
Metterei così:

...dichiaro autentica la firma apposta sul su esteso documento confermando che è stata resa in mia presenza...

CRISTINA RACCA
United Kingdom
Local time: 06:17
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 71
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  traduc-IT
25 mins
  -> Grazie!

agree  Sara Negro
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
riportato sotto la medesima


Explanation:
Ciao, Irene! Dovrebbe trattarsi del documento riportato sotto la firma.
Vedi per es.: http://www.istruzione.lombardia.gov.it/organigramma/uffici/u...
dove dice: "Gli allegati alla circolare verranno riportati sotto la firma e prima della sigla."

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2012-02-17 09:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao! Credo che l'interpretazione corretta sia quella fornita da Cristina. Ti stavo, infatti, scrivendo una nota per chiarire la resa, ma poi ho visto la sua proposta :-)
Sulla "legitimación de firma" vedi: http://www.notariosyregistradores.com/PERSONAL/NOTARIAS/docu...

e http://inza.wordpress.com/2006/10/15/testimonio-o-diligencia...

"El alcance del testimonio o diligencia de legitimación de firmas se establece en el Reglamento Notarial aprobado por Decreto de 2 de junio de 1944.

En su Artículo 256, en redacción dada por el Real Decreto 1209/1984, de 8 de junio se dice: La legitimación de las firmas es un testimonio que acredita el hecho de que una firma ha sido puesta a presencia del Notario, o el juicio de éste sobre su pertenencia a persona determinada.

El Notario no asumirá responsabilidad alguna por el contenido del documento cuyas firmas legitime."

traduc-IT
Spain
Local time: 07:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 17
Notes to answerer
Asker: Ciao!Si, fin'ora la mia resa sarebbe questa:"autorizzo la deposizione dell’autentica della firma del documento riportata sotto la medesima, attraverso la quale si attesta che la stessa è stata resa in mia presenza.-". cosa ne pensi?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search