llevadas a la calle

alemán translation: sicher und bequem im Straßenverkehr auf Gehwege u. Bügersteige (Trottoirs)

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:llevadas a la calle
Traducción al alemán:sicher und bequem im Straßenverkehr auf Gehwege u. Bügersteige (Trottoirs)
Aportado por: Walter Blass

23:30 Dec 28, 2011
Traducciones de español a alemán [PRO]
Materiales (plástico, cerámica, etc.) / Keramik
Término o frase en español: llevadas a la calle
Es geht um einen Prospekt für Bodenbeläge für öffentliche Außenbereiche.

Colección [Name]
Pavimento [Markenname] seguro y confortable para espacios públicos exteriores.

El primer sistema cerámico específico para aceras que incorpora criterios ergonómicos en su diseño.

Su alta resistencia, durabilidad y fácil mantenimiento lo hace inalterable al paso del tiempo. Las prestaciones del porcelánico llevadas a la calle.

Meine Version lautet bisher:
Das erste, nach ergonomischen Kriterien konzipierte Keramiksystem für Gehwege.
Aufgrund seiner Widerstandsfähigkeit, Strapazierbarkeit und Pflegeleichtigkeit gilt das System als ausgesprochen langlebig. Die Eigenschaften des Porzellans ...?

Vielen Dank im Voraus
Karin Hinsch
España
Local time: 11:50
sicher und bequem im Straßenverkehr auf Gehwege u. Bügersteige (Trottoirs)
Explicación:
./.
Respuesta elegida de:

Walter Blass
Argentina
Local time: 07:50
Grading comment
Hallo Walter, ich sehe gerade, dass ich diese Frage noch gar nicht geschlossen hatte. Más vale tarde que nunca. Vielen Dank für Deinen Vorschlag. LG Karin
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4sicher und bequem im Straßenverkehr auf Gehwege u. Bügersteige (Trottoirs)
Walter Blass


Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


46 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sicher und bequem im Straßenverkehr auf Gehwege u. Bügersteige (Trottoirs)


Explicación:
./.

Walter Blass
Argentina
Local time: 07:50
Idioma materno: alemán, español
Pts. PRO en la categoría: 16
Grading comment
Hallo Walter, ich sehe gerade, dass ich diese Frage noch gar nicht geschlossen hatte. Más vale tarde que nunca. Vielen Dank für Deinen Vorschlag. LG Karin
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search