medicatura

French translation: corps medical

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:medicatura
French translation:corps medical
Entered by: Alvaro Valle Casanova

21:48 Apr 17, 2006
Spanish to French translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Spanish term or phrase: medicatura
"red de medicaturas" ; "las medicaturas forenses ejecutan la rutina forense y resuelven hasta el 90% de la casuística".

El texto trata de la medicina forense, y en este apartado en el que se habla de "medicaturas" dice que se va a crear una red de medicaturas para ejecutar la rutina forense. En el glosario de Proz aparece traducido por "dispensaire", pero en este contexto no casa... Evidentemente, está la opción de "médicature", pero no sale en ningún diccionario ni en ningún sitio... help!!
Alvaro Valle Casanova
Local time: 02:16
corps medical
Explanation:
:-)
Selected response from:

Mamie (X)
Spain
Local time: 01:16
Grading comment
¡encaja perfectamente! Muchísimas gracias...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Ci-dessous
Catherine GUILLIAUMET
3 -1corps medical
Mamie (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
corps medical


Explanation:
:-)

Mamie (X)
Spain
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 29
Grading comment
¡encaja perfectamente! Muchísimas gracias...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Catherine GUILLIAUMET: C'est faux. La question à se poser est "medicatura forense", pas "medicatura" tout seul.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ci-dessous


Explanation:
La vraie question est "medicatura forense". Au Canada francophone, ils appellent ça le "bureau de médecine légale"(voir la réf. : http://www.irb-cisr.gc.ca/fr/recherche/cnd/ref/?action=view&... )
En France, on se contentera de parler soit des médecins légistes, soit de la médecine légale - au sens le + général - . Si, par contre, on désigne la branche scientifique de la police nationale, on parlera, selon le cas de l'Institut national (situé à Paris) ou régional (un par région) ou départemental (un par département, en + des régionaux) de Médecine Légale ou Institut (National, régional, départemental) Médico-Légal. Il faut savoir que + la cause du décès est complexe ou soulevant des problèmes politiques p. ex., plus on envoie le cadavre à l'expertise au sommet le + élevé. Exemple: il peut arriver qu'un cadavre retrouvé dans un champ en Corse soit directement expédié pour expertise à Paris.
Il faut également savoir qu'en France si, pour diverses raisons, on ne peut pas ou n'a pas le temps de faire appel à un médecin légiste de la police ou de la gendarmerie (c'est encore une autre section en rivalité permanente avec la précédente) tout médecin généraliste (voire tout étudiant en médecine à partir de la 5e année) peut être réquisitionné par la police, la gendarmerie ou l'Armée pour faire office de médecin légiste, ses conclusions étant admises devant un tribunal.
C'est pourquoi, en France, on parle de façon neutre de "médecine légale" ou de "médecins légistes".
Espérant vous avoir aidé, pas trop tard.

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 02:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 89
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search