GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:06 Feb 4, 2015 |
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Bail | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Belanche García France Local time: 05:26 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
A permettre l’accès du logement au propriétaire, à l’administrateur de la co-propriété, Explanation: The sentence starts with a subordinate clause, which is fine; what bothers me, however, is that the sentence seems to have no principal clause |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A permitir el acceso de la vivienda, al proprietario, al Adminitrador A permettre l’accès au logement au propriétaire, au bailleur Explanation: On parle de bailleur en français. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.