Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
golpe
inglés translation:
where I was hit
Added to glossary by
Denise Santana
Sep 11, 2013 17:27
11 yrs ago
11 viewers *
español term
golpe
español al inglés
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
Buenos días:
En un caso de un accidente donde alguien se golpea una pierna.
¿Cómo se traduce al inglés: "me duele mucho el golpe"?
Tendría que decir "My injury hurts a lot"? No me suena bien decir "blow", "bang" or "knock" por "golpe" en este caso...
Muchas gracias y que pasen un buen día.
Saludos,
D.
En un caso de un accidente donde alguien se golpea una pierna.
¿Cómo se traduce al inglés: "me duele mucho el golpe"?
Tendría que decir "My injury hurts a lot"? No me suena bien decir "blow", "bang" or "knock" por "golpe" en este caso...
Muchas gracias y que pasen un buen día.
Saludos,
D.
Proposed translations
(inglés)
4 +3 | where I was hit |
Henry Hinds
![]() |
4 +4 | it really hurts // my leg really hurts // my leg is killing me |
Robert Forstag
![]() |
3 +1 | Where I was struck |
Ciara Hennessy
![]() |
Proposed translations
+3
7 minutos
Selected
where I was hit
me duele mucho el golpe = it hurts a lot where I was hit
Una forma de decirlo.
Una forma de decirlo.
Note from asker:
Thank you very much, Henry. I actually liked to see so much activity around this entry... I didn't mean "debate" in a bad way, but as in "healthy debate", discussion or conversation. (In Spanish "debate" can be something positive, I guess that's not the case in English. Threre's always something new to learn every day). |
Peer comment(s):
agree |
lorenab23
: Yes, this is what I say when interpreting :-)
40 minutos
|
Gracias, Lorena.
|
|
agree |
philgoddard
46 minutos
|
Gracias, Phil.
|
|
agree |
Phoenix III
: I would say "the injury hurts a lot..."
4 horas
|
Gracias, Phx.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I chose this one because I believe it is the closest rendition to what the witness was saying, but I think all of the suggestions are excellent. If the glossary would allow more than one choice, I would include all of them because I believe there are many variables in deciding which way to translate a sentence."
+4
50 minutos
español term (edited):
me duele mucho el golpe
it really hurts // my leg really hurts // my leg is killing me
He aquí tres maneras naturales de verter a inglés la frase en cuestión.
Suerte.
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Mike Yarnold (X)
: it really hurts!
54 minutos
|
Thank you, Mike. This would perhaps be the most natural alternative all, as the context would make the locus of the pain clear....
|
|
agree |
eVeritas
1 hora
|
Thanks, EV.
|
|
agree |
Jairo Payan
: Saludos Robert
4 horas
|
Gracias, Jairo. Un saludo!
|
|
agree |
Stephanie Ament
: The exact translation would also depend on the overall context - to not omit the aspect of "el golpe" you could say "it really hurts where i got hit" or "it really hurts where he/she/it hit me."
21 horas
|
I understand your point, but I honestly think it rather unlikely that either of the alternatives would come out of the mouth of an adult native speaker. This of course speaks to the tradeoff between literality and naturality. Be that as it may--thank you!
|
+1
2 horas
Where I was struck
This would depend on the exact nature of the accident (if it was violent/intentional) or not.
Example sentence:
The spot where I was struck hurts a lot
Peer comment(s):
agree |
Andy Watkinson
: Huérfanos de detalles que concreten el contexto, me quedo con esta solución.
5 horas
|
Discussion
translator."
I fail to see the reasoning behind this statement (if not ironically, obviously).
De todas formas, Henry, "no te acostarás sin saber una cosa más", como dicen por estos lares, y los tuyos también, si no me equivoco.
¿Cómo era aquello de que "el saber no ocupa lugar"?
I guess that's what I get for never having studied much grammar in either language. Maybe if I had, I would not be worth much as a translator.
The difference between the actual spot and the entire leg (or a vague reference to pain) might make all the difference.
If a matter of determining damages (insurance or criminal or otherwise), this kind of synecdoche would probably not be welcome.
I could say, "Bl..dy Hell! That hurts!!!!" "Thaty bl..dy well hurts" even "OUCH! Don't touch! You're hurting me!" or even "It's giving me a lot of pain" I agree on the whole with Robert when he says "It really hurts" (but that's the polite way to say it!!!!!!!"