https://esl.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/1067663-accidentalmente.html?paging=y

Glossary entry

español term or phrase:

accidentalmente (un cargo en una compalía)

inglés translation:

provisionally

Added to glossary by Hazel Whiteley
Jun 20, 2005 19:44
19 yrs ago
27 viewers *
español term

accidentalmente

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: (general) memo and arts
Estatutos de una sociedad:

"En los casos de ausencia o imposibilidad del Vice-Presidente o del Secretario, sus funciones serán accidentalmente asumidas por cualquier otro miembro del propio Consejo, que éste designe de entre los que sean legalment idóneos para desarrollarlas"

"accidentalmente", ¿puede ser "provisionally"?

¡Gracias!
Proposed translations (inglés)
5 +6 provisionally
5 +2 ad interim
4 temporarily
3 casually

Proposed translations

+6
16 minutos
Selected

provisionally

accidental

3. adj. Dicho de un cargo: Que se desempeña con carácter provisional. Director, secretario accidental. [DRAE]

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-06-20 20:01:46 GMT)
--------------------------------------------------

Not the same thing as temporarily.
Peer comment(s):

agree Xenia Wong
17 minutos
Gracias, Xenia
agree Gabriela Rodriguez
33 minutos
Gracias, Gaby
agree claudia bagnardi
3 horas
Gracias, Claudia
agree Nanny Wintjens
3 horas
Gracias, NW
agree Claudia Luque Bedregal
3 horas
Gracias, CLB
agree Marina Soldati
5 horas
Gracias, Marina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
1 minuto

temporarily

I guess.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-06-20 19:46:25 GMT)
--------------------------------------------------

Or provisionally, as you say.
Something went wrong...
12 minutos

casually

casually , by chance
Something went wrong...
+2
35 minutos

ad interim

En terminología legal, la palabra accidental implica que un funcionario cubre una posicion adjunta o en reemplazo, como en el caso de los jueces accidentales. Estos suplen al juez, sea como extensión o en su lugar. Aunque "provisionally" si es una palabra apropiada para esta situación, te sugiero que optes por un término más "legal". Por ello mi sugerencia es el termino legal "ad interim" que indica tanto "en lugar de" o "como suplente" y a la vez indica que es temporal. Hay quienes usan la palabra "interimly", pero esta no es palabra aceptada. Quedaría asi: "his duties shall be assumed ad interim by any other member of the Board". Buena Suerte!!!!
Peer comment(s):

agree Margarita Gonzalez
2 horas
agree Refugio
4 horas
Something went wrong...