Jul 14, 2014 01:38
10 yrs ago
2 viewers *
español term
teniéndolo aquí
español al inglés
Jurídico/Patentes
Derecho: contrato(s)
From a Mexican sale and purchase contract. "Having it here" doesn't sound right...
Es legítima titular de los derechos de propiedad y posesión de todos y cada uno de los predios que se detallan en el Anexo “A” del presente instrumento, anexo que debidamente firmado por las Partes forma parte integrante del presente instrumento **teniéndolo aquí** y donde se haga mención de el por reproducido como si a la letra se insertase, predios que todos y cada uno de ellos se encuentran fideicomitidos, siendo la Fiduciaria el Banco...
Thank you.
Es legítima titular de los derechos de propiedad y posesión de todos y cada uno de los predios que se detallan en el Anexo “A” del presente instrumento, anexo que debidamente firmado por las Partes forma parte integrante del presente instrumento **teniéndolo aquí** y donde se haga mención de el por reproducido como si a la letra se insertase, predios que todos y cada uno de ellos se encuentran fideicomitidos, siendo la Fiduciaria el Banco...
Thank you.
Proposed translations
(inglés)
Proposed translations
+2
8 horas
Selected
being deemed included here/at this point
Have woken up now. This phrase, in various wording, is commonly used by notaries to indicate that the document is deemed to be included at that particular point in the document, even though it is actually included at another point. They tend to add the words 'para evitar repeticiones innecesarias' or similar thereafter.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, Bill. Your answer was very helpful."
21 minutos
in our files/records
I would say
22 minutos
that I have here before me / in my possession
These are two options that would seem to capture the general idea here.
Peer comment(s):
neutral |
Tania Mingramm
: that are present here before me, sounds for me to be the idea. to show who was actually present
17 minutos
|
-1
54 minutos
In presence of / witnessing thereof
Is not written correctly in spasnish but i think the law term would be one of this
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-14 02:38:58 GMT)
--------------------------------------------------
In the whole context :
...i would say ......It is legitimate holder of the rights of ownership and possession of each and all of the properties listed in Annex "A" hereof , annex that signed by both parties is an integral part of this instrument having witnessing thereof/ In their presence, and where mention ............
Es legítima titular de los derechos de propiedad y posesión de todos y cada uno de los predios que se detallan en el Anexo “A” del presente instrumento, anexo que debidamente firmado por las Partes forma parte integrante del presente instrumento **teniéndolo aquí** y donde se haga mención de el por reproducido como si a la letra se insertase, predios que todos y cada uno de ellos se encuentran fideicomitidos, siendo la Fiduciaria el Banco... ....It is legitimate holder of the rights of ownership and possession of each and all of the properties listed in Annex "A" hereof , annex that signed by both parties is an integral part of this instrument having witnessing thereof/ In their presence, and where mention ............
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-14 02:38:58 GMT)
--------------------------------------------------
In the whole context :
...i would say ......It is legitimate holder of the rights of ownership and possession of each and all of the properties listed in Annex "A" hereof , annex that signed by both parties is an integral part of this instrument having witnessing thereof/ In their presence, and where mention ............
Es legítima titular de los derechos de propiedad y posesión de todos y cada uno de los predios que se detallan en el Anexo “A” del presente instrumento, anexo que debidamente firmado por las Partes forma parte integrante del presente instrumento **teniéndolo aquí** y donde se haga mención de el por reproducido como si a la letra se insertase, predios que todos y cada uno de ellos se encuentran fideicomitidos, siendo la Fiduciaria el Banco... ....It is legitimate holder of the rights of ownership and possession of each and all of the properties listed in Annex "A" hereof , annex that signed by both parties is an integral part of this instrument having witnessing thereof/ In their presence, and where mention ............
Peer comment(s):
disagree |
Billh
: No, it does not mean this. "having witnessing thereof/ In their presence" makes no sense in English.
7 horas
|
16 horas
shall be considered to have been inserted verbatim here
I like the way the whole phrase winds up:
"shall be considered to have been inserted verbatim here and anywhere it is referenced"
"shall be considered to have been inserted verbatim here and anywhere it is referenced"
1 día 12 horas
which I have had before me
which I have had before me: que he tenido a la vista
... forma parte integrante del presente instrumento **teniéndolo aquí**/ que he tenido a la vista...
esta es la frase que comúnmente se utiliza en textos jurídicos y la frase"teniéndolo aquí" hace referencia a lo mismo.
... forma parte integrante del presente instrumento **teniéndolo aquí**/ que he tenido a la vista...
esta es la frase que comúnmente se utiliza en textos jurídicos y la frase"teniéndolo aquí" hace referencia a lo mismo.
Something went wrong...