He visto una variante muy bonita que une las dos propuestas:
"Ajuste, comprobacion y puesta a punto de máquinas y equipos industriales"
http://www.diazdesantos.es/libros/ajuste-comprobacion-y-pues...El concepto "naladka" en ruso es amplio (совокупность операций по подготовке, оснастке, регулированию и настройке машины (прибора, аппарата), направленных на обеспечение её работы в заданных условиях на протяжении определённого времени), por eso no me parece mal traducirlo con varios términos.
Por otro lado, no estoy de acuerdo con la afirmación de que se trata de un término "poco usado", creo que en los textos técnicos sobre maquinaria se usa con mucha frecuencia.