świadczenie wychowawcze

German translation: Kindergeld 500+

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:świadczenie wychowawcze
German translation:Kindergeld 500+
Entered by: jolga

17:43 Aug 5, 2016
Polish to German translations [PRO]
Other
Polish term or phrase: świadczenie wychowawcze
jest to oficjalna nazwa słynnego 500 plus Elterngeld? Erziehungsgeld?
jolga
Kindergeld 500+
Explanation:
Moim zdaniem bardziej odpowiada realiom w PL i DE.
W niemieckich źródłach spotyka się też tłumaczenie dosłowne jako Erziehungsleistung.

Tłumaczenie jako Elterngeld wydaje mi się nieodpowiednie, ponieważ Elterngeld jest co do zasady świadczeniem zastępującym wynagrodzenie (Entgeltersatzleistung), a nie dodatkowym świadczeniem jak Kindergeld (co do zasady vom Einkommen der Eltern unabhängige Familienbeihilfe).
Selected response from:

Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 17:09
Grading comment
dziękuje bardzo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Kindergeld 500+
Jarek Kołodziejczyk
4Elterngeld 500+
Beata Melzner
Summary of reference entries provided
Tamod

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Elterngeld 500+


Explanation:
oficjalna strona


    Reference: http://europa.eu/epic/countries/poland/index_de.htm
Beata Melzner
Germany
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jarek Kołodziejczyk: Elterngeld jest świadczeniem zastępczym za wynagrodzenie, 500+ jest świadczeniem dodatkowym
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Kindergeld 500+


Explanation:
Moim zdaniem bardziej odpowiada realiom w PL i DE.
W niemieckich źródłach spotyka się też tłumaczenie dosłowne jako Erziehungsleistung.

Tłumaczenie jako Elterngeld wydaje mi się nieodpowiednie, ponieważ Elterngeld jest co do zasady świadczeniem zastępującym wynagrodzenie (Entgeltersatzleistung), a nie dodatkowym świadczeniem jak Kindergeld (co do zasady vom Einkommen der Eltern unabhängige Familienbeihilfe).

Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 91
Grading comment
dziękuje bardzo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer
1 day 5 hrs

agree  Sonja Stankowski
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


56 mins
Reference

Reference information:
http://forumtlumaczy.pl/index.php/topic,34980.0.html?PHPSESS...

Tamod
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search