GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:41 Feb 28, 2008 |
Italian to German translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gad Kohenov Israel Local time: 16:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Scharnier |
| ||
3 | Schnitt |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Scharnier Explanation: Maybe hinge (scharnier). Same word as in Italian. Google hat scharnier in assoziation mit laser operatzionen. Ich offe meine schlecte deutsch in verstandlich. -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2008-02-28 20:29:39 GMT) -------------------------------------------------- *operation*. scharnier (hinge) muss korrekt sein. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Schnitt Explanation: Da es sich um "taglio" dreht, kann man es vielleicht einfach mit Schnitt übersetzen, zumindest ist dies der Ausdruck, den ich auf deutschen Seiten zum Thema gefunden habe s. http://www.augenportal.de/view.php?nid=649 oder http://www.gutsehen.de/lasik/operation.html bei zweiten ist von einem Laserschnitt die Rede der folgendermaßen durchgeführt wird: "Die Hornhautlamelle entsteht, indem viele tausend Laserpulse in einer Ebene aneinander gereiht werden." Vielleicht daher der Ausdruck cerniera also "reissverschlussartiger" Schnitt wenn man sich es bildlich vorstellt, wobei der Begriff wohl nicht verwendet wird. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.