GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:50 Feb 22, 2008 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / produzione pasta alimentare | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 20:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | sous-lisse |
|
sous-lisse Explanation: correnti dans ce contexte ne se traduit pas par courants mais par "lisses": il s'agit des barres transversales d'un garde-corps. paraginocchi est la même chose mais à la hauteur des genoux, comme le précise ce dessin: http://fibrolux.com/it/main/ingegneria-vetroresina/piattafor... Pour faire ainsi la distinction entre la lisse supérieure et celle qui se trouve au milieu on peut utiliser main courante et sous-lisse www.somain.fr/secu/dwld/catlisse2006.pdf http://www.graitec.com/Fr/as_stairs_railings.asp on trouve aussi lisse et sous-lisse |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.