tranciato

French translation: éclaté maçonné

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:tranciato fugato
French translation:éclaté maçonné
Entered by: Isabelle MARCHERAT

07:42 May 22, 2004
Italian to French translations [PRO]
Architecture / internet
Italian term or phrase: tranciato
URGENTISSIMO!!!!! TRES URGENT...
Bonjour à tous,
Si tratta d'un catalago di stufe e caminetti (99 pagine da tradurre in francese... magari se qualche collega avesse un glossario su questo l'argomento?...sarebbe un sogno!). Non riesco a tradurre "tranciato e fugato" in questo contesto:"...rivestimento in marmo tranciata e fugato."

Merci d'avance à tous
Isabelle MARCHERAT
Italy
Local time: 06:53
taillé
Explanation:
per il marmo e le pietre, si dice "taillé"
x rivestimento di caminetto e stuffe in marmo tranciato, io tradurrei con = revêtement en marbre taillé
(invece x legno e metalli, si usa "tranché")

... responsable d'une grande partie des travaux comme l'installation de l'escalier en
spirale qui domine le foyer et les trois cheminées en marbre taillé à la ...
www.regionamerique.aiplf.org/Bulletin/ Vol4No2/article35.html

produits en pierre. taille de la pierre/ Recherche d'entreprises ...
... Produits en pierre. Taille de la pierre. Pierre taillée et sciée pour le bâtiment.
Marbre taillé et scié pour le bâtiment. Pierres smillées et épincées. ...
products.kompass.com/.../Produits%20en%20pierre.%20Taille%20de%20la%20pierre/ index.php

Welcome to Empire Auctions Montréal
Lot # 453 Façades de cheminée en marbre taillé à
la main (Hand-carved marble fireplace facades). ...
www.empireauctions.com/pages/mtl56.htm

INVECE x "FUGATO"
penso che si tratta dei raccordi fatti tra le diverse parti della pietra del rivestimento...."les joints"
dipende da come è costruita la tua frase...direi di girare l'espressione in modo da dire che sono presenti "des joints"
sarebbe stato utile aver la frasa intera x meglio capire come girarla..

sembra difficile trovare on line dei glossari x caminetti e rivestimenti simili...
nel caso che ti possono aiutare i siti seguenti x altri termini..

Glossaires d'architecture générale =
http://mf0.op.upm.es/avec/frances/glosario-arq.htm

http://www.pierre-de-bourgogne.com/materiaux_anciens.htm

http://www.bca-materiauxanciens.com/?x=||955|cm|

http://www.cmontmorency.qc.ca/biblio/architec.html
Selected response from:

elysee
Italy
Local time: 06:53
Grading comment
Grazie à tutti e scusate il ritardo con il quale rispondo, è da una settimana che faccio le tre/quattro di notte!!!
Alla fine ho trovato un'illustrazione su un sito francese d'intagliatore di pietra, foto assolutamente identicata a quella della finizione che cercavo e che riportava la dicitura : marbre éclaté maçonné. E' quella che ho preferito adottare.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tranché et appareillé avec joints
Agnès Levillayer
4taillé
elysee


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tranché et appareillé avec joints


Explanation:
1)tranché= OK in questo contesto come ha risposto giustamente chi mi ha preceduto. Trovo nel "dicobat" nello specifico: "se dit du parement d'une pierre laissé brut tel qu'il a été éclaté en carrière". In fatti nel sito di caminetti citato il marmo viene usato come dei mattoni.
2) fugato= significa che c'è una fuga di cemento tra i pezzi (tra quelli accostati e anche tra i vari letti di posa). Di solito, il marmo posato a lastre per i pavimenti è senza fughe (jointif) ragione per cui si trovano poco sul web le 2 parole associate (ma posa o piastrelle o crremaica, ecc. + fugata si...)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 11 mins (2004-05-22 09:53:38 GMT)
--------------------------------------------------

Glossari? cosa cerchi esattamente? Se vuoi informazioni tecniche sui caminetti/inserti, ecc., puoi trovare qualcosa sui seguenti siti:
http://www.itebe.org/portail/affiche.asp?num=276&arbo=1
(sito dellìente europeo sul legno-energia)
http://www.ademe.fr/Collectivites/bois-energie/pages/Bois-en... (molti dossiers e schede tecniche)

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:53
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 252
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
taillé


Explanation:
per il marmo e le pietre, si dice "taillé"
x rivestimento di caminetto e stuffe in marmo tranciato, io tradurrei con = revêtement en marbre taillé
(invece x legno e metalli, si usa "tranché")

... responsable d'une grande partie des travaux comme l'installation de l'escalier en
spirale qui domine le foyer et les trois cheminées en marbre taillé à la ...
www.regionamerique.aiplf.org/Bulletin/ Vol4No2/article35.html

produits en pierre. taille de la pierre/ Recherche d'entreprises ...
... Produits en pierre. Taille de la pierre. Pierre taillée et sciée pour le bâtiment.
Marbre taillé et scié pour le bâtiment. Pierres smillées et épincées. ...
products.kompass.com/.../Produits%20en%20pierre.%20Taille%20de%20la%20pierre/ index.php

Welcome to Empire Auctions Montréal
Lot # 453 Façades de cheminée en marbre taillé à
la main (Hand-carved marble fireplace facades). ...
www.empireauctions.com/pages/mtl56.htm

INVECE x "FUGATO"
penso che si tratta dei raccordi fatti tra le diverse parti della pietra del rivestimento...."les joints"
dipende da come è costruita la tua frase...direi di girare l'espressione in modo da dire che sono presenti "des joints"
sarebbe stato utile aver la frasa intera x meglio capire come girarla..

sembra difficile trovare on line dei glossari x caminetti e rivestimenti simili...
nel caso che ti possono aiutare i siti seguenti x altri termini..

Glossaires d'architecture générale =
http://mf0.op.upm.es/avec/frances/glosario-arq.htm

http://www.pierre-de-bourgogne.com/materiaux_anciens.htm

http://www.bca-materiauxanciens.com/?x=||955|cm|

http://www.cmontmorency.qc.ca/biblio/architec.html


elysee
Italy
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 46
Grading comment
Grazie à tutti e scusate il ritardo con il quale rispondo, è da una settimana che faccio le tre/quattro di notte!!!
Alla fine ho trovato un'illustrazione su un sito francese d'intagliatore di pietra, foto assolutamente identicata a quella della finizione che cercavo e che riportava la dicitura : marbre éclaté maçonné. E' quella che ho preferito adottare.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search