GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:55 Aug 30, 2005 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jane Griffiths (X) United Kingdom Local time: 23:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | rein in the culture of working ceaselessly for money as Sisyphus did in the ancient Greek myth |
| ||
4 | sisyphism |
|
sisyphism Explanation: Bryan Caplan, Mises and Bastiat on How Democracy Goes Wrong, Part ... - [ Traduzca esta página ] Out of all the sophisms Bastiat ridicules, the crudest is "Sisyphism," (named after the mythological character condemned to eternal, fruitless toil in ... www.econlib.org/library/Columns/y2003/CaplanBastiat.html - 24k - En caché - Páginas similares |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rein in the culture of working ceaselessly for money as Sisyphus did in the ancient Greek myth Explanation: It depends on the register: the word 'sisyphism' does exist, but most people wouldn't understand it. You could use it in a high register academic text, particularly if it is to be read by classicists; for the rest of us, it needs to be paraphrased. The OED defines 'sisyphism' as 'unceasing and fruitless labour', which would be an option. Somethings like 'rein in the culture of working ceaselessly for money as Sisyphus did in the ancient Greek myth' could work here - more readers can handle references like this if we are given a helping hand. -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2005-08-30 14:44:39 GMT) -------------------------------------------------- My suggestion needs a comma after money. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 57 mins (2005-08-30 15:52:21 GMT) -------------------------------------------------- If we can find out what our translation will be used for, it is our job to produce a translation which is fit for that purpose. Sometimes a close translation which may look odd in the target text is needed, but sometimes it is our job to act as cultural intermediaries. We need to find out what our customers want, educate them about what is possible and supply what will best meet their needs. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 26 mins (2005-08-30 20:21:37 GMT) -------------------------------------------------- In response to Russell's comment: 'frenare deliberatamente il sisifismo economico' - 'make a deliberate effort to put the brakes on the economic culture of working as hard and fruitlessly as Sisyphus.' Another possibility. |
| |
Grading comment
| ||