Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Specialist in the human / life sciences:
Pharmaceuticals and medical sciences + medical devices
Biological Anthropology, physical and forensic anthropology, evolution and anatomy
Health, physiology, integrative and Western medicine
Mental health, behavioral sciences and psychology
Food science, natural supplements and nutrition; consumer health and food safety;consumption of food products; toxicology;hygiene; food production chain, nutrition, agrifood technologies, packaging; environmental and waste management science.
Social sciences, human development, holistic sciences and education science
Certification: French, Italian, Portuguese and Spanish to English/Medical
Translating in compliance with ISO and EMEA/MeDRA Glossaries and Guidelines
I translate approximately 700,000 words per year on average.
Please contact me for a sample of recently completed projects and updated CV.
The areas in which I have done most of my translating work are physical, mental and health sciences; pharmaceuticals, medicines and drugs; cosmetics; education and child development; international development, social sciences, and psychology; and food science.
My academic background includes university degrees in the social sciences, education, and special education. I specialized all nine years in international development. This formed the basis of my dissertation research and the subject matter for most of the university courses I taught. I have done coursework at the University of London and the International University in Geneva, Switzerland.
While studying child development, social psychology and social anthropology, I took a full complement of additional courses in physical and developmental anthropology which gave me a thorough grounding in physiology and human anatomy that I amplified and deepened by studying nutrition, health and food science over the past twenty years.
I am also a trained Professional Baker/LATTC: Cordon Bleu/CIA Program. Food science is one of my hobbies and I have done extensive translating for the wine and spirits industry.
I apply a systematic approach to all my work in academia, corporate marketing, technical writing, and translating. I approach the translation process along Six Sigma lines.
******************** CV BRIEF:
Native English speaker; Italian American raised in a bilingual environment; former USAID-funded researcher, Brazil; Fletcher School of Law and Diplomacy: Latin American Teaching Fellow, Tufts University, Medford, Massachusetts with the University of São Paulo. Extensive travel in Europe, Latin America, Asia and North Africa. 6 years intensive French language study, including coursework in Geneva, Switzerland.
Developed graduate and undergraduate curricula and taught at the Federal University in Fortaleza, in Portuguese, for three years. Lived and worked in São Paulo and Fortaleza.
English language expert, Verbal score of 780 out of a possible 800 on the Graduate Record Examination of the College Board. Writer: trade articles, opinion columns, produced a book for USAID while in Brazil. Editor, publisher, English language speaking, arguing, writing consultant.
Knowledge areas: Medical and pharmaceutical sciences (including cosmetics sciences); human development and social sciences (psychology, sociology, anthropology, child development and education); food++ and beverage; and food sciences.
Proficient in four Romance languages and one Germanic language; additional areas of technical trade knowledge: handicap/ physical challenges driven universal design/build, building modification, smart growth; green and food sciences; social sciences, child development; psychology, Jungian therapy, sociology, anthropology, archeology; cosmetic chemistry and natural body products**; food++ and beverage industries.
++Trained CIA-program professional baker.
**Worked for four summers in my family's cosmetics pharmaceutical company and am thoroughly conversant in this terminology.
Reliable, prompt, and meticulous with flawless English and an in-depth understanding of how to capture the spirit as well as the letter of the translation document.
A NOTE ABOUT REVIEWING OTHER PEOPLE'S WORK
I do not accept any assignment that involves touching the work of a fellow translator, under any circumstances. I do not consider this to be part of long standing Best Practices in this profession.
The best translator is an educated expert. If the work needs further review after completion (and it should not, if it has been done expertly and thoroughly, by a qualified linguist), an independent, trained third party should conduct that review -- not another translator.
If translations are now carried out by clerical people or machines and the end users/clients have been trained to take the lowest bid in a reverse auction race to the bottom, then there is no need to hire an experienced, educated, professional expert for the work.
First and foremost, a translator must be an expert in one or more fields of study and in their native language. I am both.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 1085 Puntos de nivel PRO: 821