Glossary entry

Italian term or phrase:

redattore ordinario

English translation:

professional editor

Aug 9, 2017 22:42
6 yrs ago
5 viewers *
Italian term

redattore ordinario

Italian to English Other Journalism
Come tradurre in inglese il termine "Redattore ordinario" in un curriculum di una persona che sta facendo esperienza nel campo giornalistico? Non credo sia "contributing editor". Grazie.
Proposed translations (English)
3 professional editor
Change log

Aug 9, 2017 22:42: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Aug 9, 2017 22:43: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

9 hrs
Selected

professional editor

The "ordinario" seems to refer to the fact that he/she is employed full time as a journalist. But I think it would sound funny in a CV to say "full time journalist". You might want to say "employed as a journalist/editor" and then say for whom.

see
http://www.altalex.com/documents/news/2006/10/23/e-redattore...
Ha specificato la Cassazione: "La giurisprudenza di questa Corte è consolidata nel senso che per l'esercizio del lavoro giornalistico di redattore ordinario, cioè del giornalista professionista stabilmente inserito nell'ambito di una organizzazione editoriale o radiotelevisiva, con attività caratterizzata da autonomia della prestazione, non limitata alla mera trasmissione di notizie, ma estesa alla elaborazione, analisi e valutazione delle stesse, è necessaria l'iscrizione nell'albo dei giornalisti professionisti, e che non è idonea ad integrare detto requisito la iscrizione nel diverso albo dei giornalisti pubblicisti
Note from asker:
Grazie mille per la risposta
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks, I think it's appropriate "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search