GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:52 Mar 24, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 00:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | under (the political control of) the King of France |
| ||
4 | obeisant to the King of France |
|
asservito al Re di Francia obeisant to the King of France Explanation: this might work. BTW I'd say Siena, not "Sienna" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
under (the political control of) the King of France Explanation: an idea Reference: http://justus.anglican.org/resources/bio/150.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.