GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:23 Aug 1, 2007 |
Hungarian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katarina Peters Canada Local time: 13:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | lásd alul |
| ||
4 +1 | the grandstanding arrogance of power that appeals to the emotions. |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
lásd alul Explanation: "the arrogant lust for power on an emotional basis" vagy: "the megalomanic lust for power based on emotions" -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2007-08-01 19:56:27 GMT) -------------------------------------------------- "hatásvadász" is difficult to translate, "aiming to impress" is the best I can think of, but that equals "lust for power"... so you could do "kettőt egy csapásra"...unless someone comes up with a better solution... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
az érzelmekre alapozó hatásvadász hatalmi gőg the grandstanding arrogance of power that appeals to the emotions. Explanation: yes, hatásvadász is always a tricky one. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-08-01 20:38:14 GMT) -------------------------------------------------- András' "pompous" is at least as good as "grandstanding" if not better, though it does start to look overdone and cliché at that point; still, pompous would be more usual. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.