auf die heiße Herdplatte gefasst

Spanish translation: s.u.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:auf die heiße Herdplatte gefasst
Spanish translation:s.u.
Entered by: Traducciones Elche S.L.

09:36 Jul 20, 2007
German to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Manual técnicas de venta
German term or phrase: auf die heiße Herdplatte gefasst
Die meisten Verkäufer stellen an Kunden diese Frage nicht, denn Sie haben schon oft ein „nein“ bekommen und denken dass Sie somit dem „nein“ aus dem Weg gehen. Sie verhalten Sich dann wie jemand der auf die heiße Herdplatte gefasst hat und sagt: „Das passiert mir nie wieder“.

Quizás: "como al que se le pone una soga al cuello", por la idea de agobio o sofoco que se podría comparar al hecho de ponerle a alguien la mano en los fogones, o quizás equivale a otra expresión no tan directa?
Gracias
Traducciones Elche S.L.
Spain
Local time: 00:14
s.u.
Explanation:
¡Hola Mari Carmen!
Yo no lo tomaría en sentido figurado, sino literal y lo traduciría así:
"... Se comportan com aquel que ha puesto la mano en un placa caliente de cocina" y dice: "No dejaré que esto me vuelva a ocurrir""

Saludos,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-20 10:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Placa de cocina" puedes cambiarlo, p.e. por "encimera de cocina" o "placa eléctrica, u "hornillo"...
Pero bueno, yo creo que la idea es lo que te he puesto arriba.
Saludos,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-20 10:48:29 GMT)
--------------------------------------------------

Yo creo que la expresión que te he puesto es muy expresiva y no hace falta cambiarla por otra. Además, según qué tipo de empresa sea (¿construye aparatos electrodomésticos o algo parecido?) esta expresión va, que ni pintada (para usar otra expresión).
Un saludo,
Helena
Selected response from:

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 00:14
Grading comment
Muchas gracias Helena. Me ha sido de gran utilidad! Es cierto que traduciéndolo literalmente se guarda también el sentido.
Un saludo y hasta la próxima!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4s.u.
Helena Diaz del Real
4ver frase de abajo
Fernando Gasc�n


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
¡Hola Mari Carmen!
Yo no lo tomaría en sentido figurado, sino literal y lo traduciría así:
"... Se comportan com aquel que ha puesto la mano en un placa caliente de cocina" y dice: "No dejaré que esto me vuelva a ocurrir""

Saludos,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-20 10:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Placa de cocina" puedes cambiarlo, p.e. por "encimera de cocina" o "placa eléctrica, u "hornillo"...
Pero bueno, yo creo que la idea es lo que te he puesto arriba.
Saludos,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-20 10:48:29 GMT)
--------------------------------------------------

Yo creo que la expresión que te he puesto es muy expresiva y no hace falta cambiarla por otra. Además, según qué tipo de empresa sea (¿construye aparatos electrodomésticos o algo parecido?) esta expresión va, que ni pintada (para usar otra expresión).
Un saludo,
Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 00:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 46
Grading comment
Muchas gracias Helena. Me ha sido de gran utilidad! Es cierto que traduciéndolo literalmente se guarda también el sentido.
Un saludo y hasta la próxima!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver frase de abajo


Explanation:
Puedes ser literal y jugar por ejemplo, con chamuscado, en el sentido de que ya se ha quemado una vez y no otra.

También cabe decir, simplemente, que no lleva intención de tropezar dos veces en la misma piedra.

Salu2 ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-07-20 10:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

O no volver a pillarse los dedos en la puerta, no volver a meter la pata etc.

Fernando Gasc�n
Local time: 00:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search