Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Magisterprüfungszeugnis
Spanish translation:
Certificado de notas del examen conducente al título de licenciado
Added to glossary by
René Cofré Baeza
Jul 28, 2005 00:13
18 yrs ago
1 viewer *
German term
Magisterprüfungszeugnis
German to Spanish
Other
Education / Pedagogy
Encabezado de un diploma.
Proposed translations
+1
7 hrs
German term (edited):
Magisterpr�fungszeugnis
Selected
Certificado de notas del examen conducente al título de licenciado
Hola Gisel! No se viene a la mente ninguna expresión corta.
Ojo con la traducción del magister. Acá existen carreras universitarias que conducen al grado de Diplom y otras al de Magister y equivalen a las licenciaturas del mundo hispano. Después viene el Doktortitel. Quizás deberías poner una nota a respecto.
Magisterprüfung
Higher education examination leading to the award of the Magistergrad. Magistergrad = Academic degree awarded by Universitäten and equivalent institutions of higher education or colleges of art and music (Kunsthochschule, Musikhochschule), on the basis of the Magisterprüfung. Course of study comprises either two equally weighted major subjects or a combination of one major subject and two minor subjects.
http://www.bildungsserver.de/glossarset.html?g_name=Magister...
una «Magisterprüfung» confiere el «Magistergrad» (equivalente a la licenciatura);
http://internacional.universia.net/europa/sistemas-unis/alem...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 52 mins (2005-07-28 08:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
Certificado de notas del examen de licenciatura
No me gusta Certificado o Diploma de Licenciatura a secas porque ahí viene sólo el nombre del título concedido. Y acá están las notas de los examenes y el título de la tesis seguramente -al menos así es en los mios :-)
Ojo con la traducción del magister. Acá existen carreras universitarias que conducen al grado de Diplom y otras al de Magister y equivalen a las licenciaturas del mundo hispano. Después viene el Doktortitel. Quizás deberías poner una nota a respecto.
Magisterprüfung
Higher education examination leading to the award of the Magistergrad. Magistergrad = Academic degree awarded by Universitäten and equivalent institutions of higher education or colleges of art and music (Kunsthochschule, Musikhochschule), on the basis of the Magisterprüfung. Course of study comprises either two equally weighted major subjects or a combination of one major subject and two minor subjects.
http://www.bildungsserver.de/glossarset.html?g_name=Magister...
una «Magisterprüfung» confiere el «Magistergrad» (equivalente a la licenciatura);
http://internacional.universia.net/europa/sistemas-unis/alem...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 52 mins (2005-07-28 08:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
Certificado de notas del examen de licenciatura
No me gusta Certificado o Diploma de Licenciatura a secas porque ahí viene sólo el nombre del título concedido. Y acá están las notas de los examenes y el título de la tesis seguramente -al menos así es en los mios :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias!"
27 mins
German term (edited):
Magisterpr�fungszeugnis
Certificado de acreditación magisterial
tal cual
14 hrs
German term (edited):
Magisterpr�fungszeugnis
"Licenciado/a en Ciencias de la Educación" / "Licenciado/a en Pedagogía..."
En España, si se trata de una Licenciatura, como en este caso, el título académico, tan sólo hace referencia a la disciplina en la que se otorga dicha licenciatura y al nombre y apellidos del interesado/a, aparte de otros datos que, como en esta ocasión no precisas, no voy a mencionar. Pero nunca consta en la titulación, calificaciones ni tesis ni nada por el estilo, como menciona René en su propuesta. Obviamente, cada país es un mundo, pero no olvides que estás traduciendo al español. Dicho esto, dependiendo del país de habla hispana para el cual traduzcas, cuanto más te ajustes a los usos de la lengua de dicho país, mejor. Yo te hablo desde la perspectiva del español de España y de como se denominan aquí las cosas. Otra observación: No se dice "Diploma de Licenciatura". Una Licenciatura es simplemente una Licenciatura, sin más, y los "Diplomas" son otra cosa que no tiene nada que ver con una carrera universitaria. Por último, en una titulación no puede constar tan sólo “Licenciado/a”, sino “Licenciado/a en…”
Por ejemplo, en tu traducción, puesto que se trata del ámbito de la Educación, podría ser "Licenciado/a en Ciencias de la Educación" /"Licenciado/a en Pedagogía...”, pero debes averiguar en qué materia se ha licenciado el interesado.
Por ejemplo, en tu traducción, puesto que se trata del ámbito de la Educación, podría ser "Licenciado/a en Ciencias de la Educación" /"Licenciado/a en Pedagogía...”, pero debes averiguar en qué materia se ha licenciado el interesado.
Something went wrong...