Bettenburg

Russian translation: отель-муравейник

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bettenburg
Russian translation:отель-муравейник
Entered by: Dr. Elena Franzreb

08:04 Sep 14, 2007
German to Russian translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
German term or phrase: Bettenburg
Eine abwertende Bezeichnung für ein sehr großes Hotel.

Примеры отсюда
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=eine B...
"Urlaub ohne Bettenburg und Massentourismus!"; "Lieber mal ein Wochenende in einem richtig guten Hotel als zum gleichen Preis zwei Wochen Billig-Bettenburg"

Как это назвать, тоже с отрицательным оттенком? Спасибо.
Dr. Elena Franzreb
Germany
Local time: 20:07
ночлежка
Explanation:
так перевожу. Имхо возможный вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2007-09-15 05:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sollte es sich zu "hart" ausnehmen, koennte man sich neutraler ausdruecken etwa
отель-муравейник

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн13 час (2007-09-15 21:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

туристический муравейник
Selected response from:

Alla Tulina (X)
Estonia
Grading comment
Мне очень понравилось "муравейник". Можно было бы придумать хорошие вариации с "койкоместами". Я бы разделила очки, но нельзя.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3койкоград
vera12191
4куча мест и массовый туризм
Nadiya Kyrylenko
4ночлежка
Alla Tulina (X)
1отель-общежитие
Guli Abbasova


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
куча мест и массовый туризм


Explanation:
Я бы так обозвала. Достаточно негативно.

--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2007-09-14 08:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

или

"полно мест", "тьма мест"

--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2007-09-14 08:18:18 GMT)
--------------------------------------------------

"уйма мест"

Nadiya Kyrylenko
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
койкоград


Explanation:
bzw. койко-отель

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-09-14 10:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

если без затей, то "перенаселенные гостиницы"

vera12191
Germany
Local time: 20:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eleonore: Klasse!
2 hrs
  -> Danke, eleonore

agree  erika rubinstein: койкоград ,yes!
11 hrs
  -> Спасибо, Эрика

agree  Feinstein: Браво!
2 days 22 hrs
  -> Danke, Vladimir
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ночлежка


Explanation:
так перевожу. Имхо возможный вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2007-09-15 05:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sollte es sich zu "hart" ausnehmen, koennte man sich neutraler ausdruecken etwa
отель-муравейник

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн13 час (2007-09-15 21:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

туристический муравейник

Alla Tulina (X)
Estonia
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Мне очень понравилось "муравейник". Можно было бы придумать хорошие вариации с "койкоместами". Я бы разделила очки, но нельзя.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Spartakus: или "ночлежный дом", звучит немного солиднее, имхо
31 mins
  -> Спасибо! Ночл.дом имхо - четкая реалия, я бы не стала

disagree  erika rubinstein: Sorry, aber das ist viel zu hart. Das kann ja auch schick und teuer sein und trotzdem groß.
11 hrs
  -> im Text (vgl.oben) hisst es BILLIG-Bettenburg!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 23 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
отель-общежитие


Explanation:
Думаю, определение "общежитие" передает негатив переполненных недорогих отелей.

Example sentence(s):
  • Отпуск без массового туризма и (переполненных) отелей-общежитий!
Guli Abbasova
Local time: 22:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search