GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:04 Sep 14, 2007 |
German to Russian translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alla Tulina (X) Estonia | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | койкоград |
| ||
4 | куча мест и массовый туризм |
| ||
4 | ночлежка |
| ||
1 | отель-общежитие |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
куча мест и массовый туризм Explanation: Я бы так обозвала. Достаточно негативно. -------------------------------------------------- Note added at 12 мин (2007-09-14 08:16:25 GMT) -------------------------------------------------- или "полно мест", "тьма мест" -------------------------------------------------- Note added at 14 мин (2007-09-14 08:18:18 GMT) -------------------------------------------------- "уйма мест" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
койкоград Explanation: bzw. койко-отель -------------------------------------------------- Note added at 2 час (2007-09-14 10:32:33 GMT) -------------------------------------------------- если без затей, то "перенаселенные гостиницы" |
| |