...wurde So eigen zu Sinn

Italian translation: Sentì qualcosa di strano (dentro di sè)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:...wurde So eigen zu Sinn
Italian translation:Sentì qualcosa di strano (dentro di sè)
Entered by: Armando Tavano

17:01 Sep 9, 2006
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Music / song
German term or phrase: ...wurde So eigen zu Sinn
Un'altra strofa da "Die Lustige Witwe": "Dem Burschen, dem wurde So eigen zu Sinn". Ho una traduzione che rende questa frase come: "Il giovane provò uno strano sentimento," ma non mi convince molto. Purtroppo, non conoscendo bene il tedesco, sto traducento da una traduzione in inglese fatta da un altro traduttore. Ho trovato alcune inesattezze nella traduzione inglese, perciò sono costretta a fare riferimento anche al testo tedesco per tradurre. In questo caso, la traduzione inglese dice: "The lad did not know what befell him." Vorrei chiarire soprattutto la frase "wurde So eigen zu Sinn". (Perché la maiuscola in "So"?)
Fiorsam
United States
Local time: 00:48
Sentì qualcosa di strano (dentro di sè)
Explanation:
"sentì qualcosa di strano" trova in google molti più riscontri di "Provò uno strano sentimento". Per quel che riguarda il significato sono equivalenti.
Selected response from:

Armando Tavano
Dominican Republic
Local time: 00:48
Grading comment
Grazie ancora una volta actavano. E grazie anche a te, Morena per la tua, altrettanto valida risposta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Sentì qualcosa di strano (dentro di sè)
Armando Tavano
4ebbe una strana sensazione/provò un sentimento strano
Morena Nannetti (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sentì qualcosa di strano (dentro di sè)


Explanation:
"sentì qualcosa di strano" trova in google molti più riscontri di "Provò uno strano sentimento". Per quel che riguarda il significato sono equivalenti.

Armando Tavano
Dominican Republic
Local time: 00:48
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie ancora una volta actavano. E grazie anche a te, Morena per la tua, altrettanto valida risposta.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ebbe una strana sensazione/provò un sentimento strano


Explanation:
secondo me la traduzione che hai trovato non è troppo male. Quel "Sinn" può avere tutti i significati che daresti all'inglese "sense" (= feeling, sensation...)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-09-10 09:59:03 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.
"So" non dovrebbe essere in maiuscolo, l'unica spiegazione possibile è che sia posto all'inizio di un verso...

Morena Nannetti (X)
Germany
Local time: 06:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search