einen Zahn dazulegen

French translation: passer à la vitesse supérieure

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:einen Zahn dazulegen
French translation:passer à la vitesse supérieure
Entered by: Geneviève von Levetzow

14:23 Mar 10, 2009
German to French translations [PRO]
Medical - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: einen Zahn dazulegen
merci - si possible dans le même registre un peu familier.

il s'agit de conduite en ville.
Geneviève von Levetzow
Local time: 00:42
passer à la vitesse supérieure
Explanation:
en mettre un (bon) coup, accélerer un bon coup, s'activer, se bouger... avec un peu plus de contexte, on pourrait affiner les propositions !
Selected response from:

Cristèle Gillet
France
Local time: 00:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4passer à la vitesse supérieure
Cristèle Gillet
3-
Claire Bourneton-Gerlach
3mettre le paquet
Platary (X)


Discussion entries: 10





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
-


Explanation:
appuyer sur le champignon
donner un coup de collier
se remuer...

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 00:42
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 405
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
passer à la vitesse supérieure


Explanation:
en mettre un (bon) coup, accélerer un bon coup, s'activer, se bouger... avec un peu plus de contexte, on pourrait affiner les propositions !

Cristèle Gillet
France
Local time: 00:42
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mettre le paquet


Explanation:
En remettre une couche, forcer la dose..., mais tu nous prive un peu de ce qu'est cette conduite en ville ?

Platary (X)
Local time: 00:42
Native speaker of: French
PRO pts in category: 120
Notes to answerer
Asker: merci, Olivier - la traduction est anglais-fr., et c'est toujours I...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search