gut konditionierbar

French translation: facile à dresser

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:gut konditionierbar
French translation:facile à dresser
Entered by: Jutta Deichselberger

00:33 Apr 18, 2008
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
German term or phrase: gut konditionierbar
Das Schleifmittel beeinflusst in einem starken Umfang das Konditionieren. Die "Korundarten" sind grundsätzlich "gut konditionierbar".
Je ne vois pas très bien ce qu'il veulent dire par "gut konditionierbar". Je pensais à "faciles à conditionner", ce qui voudrait dire qu'une meule en corindon est facile à conditionner (profiler / dresser). Qu'en pensez-vous?
Merci de votre aide!
Alami
Germany
Local time: 09:54
facile à dresser
Explanation:
PDF] Diamant- und CBN-Schleifwerkzeuge für den richtigen Schliff Das ...Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
q gute Konditionierbarkeit (Abrichtbarkeit). Nachteile dichter Strukturen: .... ein vorgegebenes Profil auf der Schleifscheibe nachgesetzt. Profilieren ...
www.atlantic-bonn.de/uploads/media/Diamond_and_CBN_German_0... - Ähnliche Seiten

[PDF] Diamant- und CBN-Schleifwerkzeuge für den richtigen Schliff Das ...Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
G Schleifscheiben und Segmente. G Diamant- und CBN-Werkzeuge. G Hon- und Superfinishwerkzeuge ..... G gute Konditionierbarkeit (Abrichtbarkeit) ...
www.kehlbreier.de/pdf/cbn.pdf - Ähnliche Seiten


--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2008-04-18 06:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

Aus Schleifmaschinenschulungen weiß ich folgendes:
Korund ist ein relativ weiches Keramikmaterial. Daher kann man Korundschleifscheiben mit dem Abrichtdiamanten leicht abrichten, Borazon- und Diamantschleifscheiben dagegen können gar nicht abgerichtet werden, man muss beim Schleifen darauf achten, dass man sie im Radius nicht zu sehr verformt, sonst sind sie nämlich hinüber...:-(

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2008-04-18 07:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.meister-abrasives.ch/fr/technologie/abrasifs/cbn

Am Ende des 2. Absatzes steht "conditionner" im Sinne von "konditionieren". Sonst habe ich aber nirgends einen Link für "conditionner" gefunden. Ich denke, mit "dresser" bist du auf der sicheren Seite...

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2008-04-18 09:31:55 GMT)
--------------------------------------------------

Das ist blöde...
Dann kommst du wohl nicht um "conditionner / conditionnement" herum. Immerhin schreiben das die Schweizer Schleifspezialisten auch. Aber sonst kann ich keine einzige Referenz dafür finden...:-((

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2008-04-18 09:54:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, da hast du wohl keine andere Wahl...
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 09:54
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3facile à dresser
Jutta Deichselberger


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
facile à dresser


Explanation:
PDF] Diamant- und CBN-Schleifwerkzeuge für den richtigen Schliff Das ...Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
q gute Konditionierbarkeit (Abrichtbarkeit). Nachteile dichter Strukturen: .... ein vorgegebenes Profil auf der Schleifscheibe nachgesetzt. Profilieren ...
www.atlantic-bonn.de/uploads/media/Diamond_and_CBN_German_0... - Ähnliche Seiten

[PDF] Diamant- und CBN-Schleifwerkzeuge für den richtigen Schliff Das ...Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
G Schleifscheiben und Segmente. G Diamant- und CBN-Werkzeuge. G Hon- und Superfinishwerkzeuge ..... G gute Konditionierbarkeit (Abrichtbarkeit) ...
www.kehlbreier.de/pdf/cbn.pdf - Ähnliche Seiten


--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2008-04-18 06:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

Aus Schleifmaschinenschulungen weiß ich folgendes:
Korund ist ein relativ weiches Keramikmaterial. Daher kann man Korundschleifscheiben mit dem Abrichtdiamanten leicht abrichten, Borazon- und Diamantschleifscheiben dagegen können gar nicht abgerichtet werden, man muss beim Schleifen darauf achten, dass man sie im Radius nicht zu sehr verformt, sonst sind sie nämlich hinüber...:-(

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2008-04-18 07:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.meister-abrasives.ch/fr/technologie/abrasifs/cbn

Am Ende des 2. Absatzes steht "conditionner" im Sinne von "konditionieren". Sonst habe ich aber nirgends einen Link für "conditionner" gefunden. Ich denke, mit "dresser" bist du auf der sicheren Seite...

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2008-04-18 09:31:55 GMT)
--------------------------------------------------

Das ist blöde...
Dann kommst du wohl nicht um "conditionner / conditionnement" herum. Immerhin schreiben das die Schweizer Schleifspezialisten auch. Aber sonst kann ich keine einzige Referenz dafür finden...:-((

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2008-04-18 09:54:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, da hast du wohl keine andere Wahl...

Jutta Deichselberger
Local time: 09:54
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 115
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: Le nombre effectif d'arêtes de coupe n'est pas déterminé par les différents grains mais par le conditionnement (dressage et profilage). Sur un simple grain, il se forme lors du conditionnement... Das Problem ist, dass sie im Text einen klaren Unterschied zw. Konditionnieren und abrichten machen. Sie betrachten Dann "Konditionnierbarkeit" und "Abrichtbarkeit" als 2 verschiedene Konzepte. Wenn abrichten "dresser ist", dann kann ich nicht nochmals dresser für "konditionnieren" benutzen.

Asker: www.marposs.com/library/inprocess_sensoristica_F.pdf Ich muss einen Ausweg finden, um beide Konzepte zu unterscheiden, von daher habe ich mich für "conditionnement" entschieden.

Asker: Danke für die hilfreiche Unterstützung!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TPS
7 mins
  -> Danke!

agree  Proelec: Je crois que c'est bien ici la bonne traduction.
40 mins
  -> Danke!

agree  Sylvain Leray: La spécialiste a parlé ;o) // Mais si, ça aide toujours, même si ce n'est pas pour cette fois-ci, ça resservira un jour ou l'autre ! :o)
3 hrs
  -> Aber genützt hat's nix, wenn im Text zwischen konditionieren und abrichten unterschieden wird...:-(
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search