boiling column

Swedish translation: absorptionstorn

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:boiling column
Swedish translation:absorptionstorn
Entered by: Fredrik Vrang

15:02 Aug 29, 2006
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing / Cellulose production
English term or phrase: boiling column
This is supposed to be something used for making cellulose. I know cellulose is boiled, but I can't find any equivalent term.
"Kokpelare" doesn't give any hits on google :-(
Irene Elmerot
Local time: 01:22
absorptionskolonn
Explanation:
Vad vi talar om är alltså ett torn - eller varför inte använda ordet kolonn - antingen för upprening av cellulosan, eller, vilket är troligare (men inte framgår explicit av sammanhanget!), för förädling av cellulosa till biogas eller alkohol.
Selected response from:

Fredrik Vrang
Sweden
Local time: 01:22
Grading comment
Det här verkar vettigt, läste senare i min text om ngt som liknar detta. Jag får se om kunden har andra åsikter, men jag kör på absorptionstorn.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3kokare
Lennart Helgesson
4absorptionskolonn
Fredrik Vrang
3stripper
Radoslava Peterson


Discussion entries: 1





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
kokare


Explanation:
Det tryckkärl där veden kokas med lut.

Lennart Helgesson
Sweden
Local time: 01:22
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Så det är inggen skillnad på kokare och "boiling column"? Koktorn finns inte på internet, men kanske i verkligheten? :-)

Asker: Hela meningen lyder som följer. "In the production of cellulose, all available technical solutions shall be used to reduce or eliminate malodorous substances from individual sources of emissions, for example boiling plants, evaporators, boiling columns, and waste gases shall be taken by local or central suction to emission limiting equipment."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bofasching (X): Jag tror att det till och med kallas "koktorn".
1 hr
  -> Tackar

agree  Mårten Sandberg: jag såg en futtig träff på "kokartornet" o liknande varianter så kokare verkar mera utbrett
15 hrs

agree  Alfa Trans (X)
1 day 34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
absorptionskolonn


Explanation:
Vad vi talar om är alltså ett torn - eller varför inte använda ordet kolonn - antingen för upprening av cellulosan, eller, vilket är troligare (men inte framgår explicit av sammanhanget!), för förädling av cellulosa till biogas eller alkohol.


    Reference: http://www.energikontor-so.com/Oland/oland_sjalvforsorjande_...
    Reference: http://66.249.93.104/search?q=cache:4hxTfeWqMz8J:www.diva-po...
Fredrik Vrang
Sweden
Local time: 01:22
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Det här verkar vettigt, läste senare i min text om ngt som liknar detta. Jag får se om kunden har andra åsikter, men jag kör på absorptionstorn.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stripper


Explanation:
Jag har jobbat i massa- och pappersindustrin men har aldrig träffat på detta uttryck.
Visst kan det vara kokare men då känns det att författaren inte känner till pappersnomenklaturen så bra. När det gäller kokare, är det absolut vanligaste uttrycket "digester".
Jag tänkte på benämning "column". Det enda "column" som finns vid tillverkning av massa är en så kallad "striper" där flyktiga ämnen avdrivs ur en lösning med vattenånga eller annan gas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2006-08-31 10:49:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Förlåt att jag inte har svarat tidigare men var bortrest.
Som jag vet används inte absorptionstorn för flyktiga ämnen men du får väll avgöra själv vad som är rätt.
Jag har ringt till mina gamla kollegor som jobbar med massatillverkning och dom kallar "boiling column" för "stripperkolonn". Som du sa, diskutera detta med kunden eftersom absorptionskonn och stripperkolonn är två olika saker.

Radoslava Peterson
Local time: 01:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Tack ska du ha. Vad heter då en "striper" på svenska? Eller har du ngt belägg (bokkälla eller internetsida) där det uttrycket används i svenska?

Asker: Det får bli en diskussion, då. Min originaltext är en översättning i sin tur, så det kan ha kommit in fel på vägen. Tack igen!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search