Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
to take a stab at something
español translation:
tirarse el lance, hacer el intento, probar suerte
Added to glossary by
MarinaM
Sep 18, 2007 14:17
17 yrs ago
11 viewers *
inglés term
to take a stab at something
inglés al español
Arte/Literatura
Varios
I know what it is to take a stab at something, but I can't figure what the translation in *slang* Spanish could be. Gracias!
Proposed translations
(español)
Change log
Sep 18, 2007 16:05: MarinaM Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 minutos
Selected
tirarse el lance, hacer el intento, probar suerte
good Luck!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "*probar suerte* es lo que estaba buscando, puesto en el contexto es la opción más apropiada. Muchísimas gracias Marina. ¡Saludos!"
5 minutos
intentar, hacer una prueba, darle
Depende mucho del contexto.
6 minutos
hacerle la lucha a algo
Ya
8 minutos
lanzarse al ruedo
Creo que "lanzarse al ruedo" es bastante castizo si buscas una expresión en español de España.
¡Suerte! :-)
¡Suerte! :-)
15 minutos
meter mano en el/un asunto
Propongo meter mano, por que en este lado del mundo es usado y entendible, y según el comentario que copio líneas abajo, también lo sería en España
SaludoZ
En España es común METER MANO ("Definitivamente, el gobierno debe meter mano en ese asunto"), pero eso de METER LA MANO no me suena.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=84357
SaludoZ
En España es común METER MANO ("Definitivamente, el gobierno debe meter mano en ese asunto"), pero eso de METER LA MANO no me suena.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=84357
Example sentence:
Definitivamente, el gobierno debe meter mano en ese asunto
Something went wrong...