https://esl.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/4207595-notice-period.html
Jan 29, 2011 15:11
14 yrs ago
78 viewers *
inglés term

notice period

inglés al español Jurídico/Patentes Derecho: contrato(s) contrato de compraventa de participaciones
No comprendo muy bien el significado de la última frase de este párrafo:

"Except otherwise agreed between the participated company of xxxxxx and the companies according to the contracts described under provision 1.1, the companies and the buyer commit themselves from closing onwards to cease any advertisement, publicity, etc. using the trademarks of the seller and participated companies and to cease in the use of any reference to the position of the seller as shareholder except from a restricted use of existing materials (such as brochures) for a period of 12 months following closing. Provided it is caused by business reasons, the 12 months period shall be automatically extended to 24 months provided no party has terminated the restricted use with a notice period of one month until the end of the extended period"

¿dice que solo por razones comerciales se podrá prorrogar el periodo de 12 meses a 24 meses si ninguna parte ha cancelado el uso restringido un mes antes de que se prorrogue el plazo de 12 meses?

Gracias anticipadas por vuestra ayuda
Proposed translations (español)
5 +6 plazo de aviso
5 +3 periodo de notificación
5 +2 preaviso
4 "antelación"

Discussion

MPGS Jan 29, 2011:
Period ---> Plazo IMHO, basada en DRAE- 1, en la mayoría de casos como este se debe verter como plazo. 'Período' (en 'ciencias' -y en muchas 'letras') se refiere a algo recurrente, como el péndulo.
:)

período o periodo.
(Del lat. periŏdus, y este del gr. περίοδος).
1. m. Tiempo que algo tarda en volver al estado o posición que tenía al principio.
2. m. Espacio de tiempo que incluye toda la duración de algo.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cua...

Proposed translations

+6
14 minutos
Selected

plazo de aviso

In Spain.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-01-29 15:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

This document is without doubt either written by a Spanish speaker or is a back-translation.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-01-29 15:37:11 GMT)
--------------------------------------------------

Amending your version (adding accents - none on my teclado), it would read something like this but you will no doubt improve my redaccion:

Siempre que sea por razones comerciales, se prorrogara el periodo de 12 meses a 24 meses a no ser que alguna parte haya cancelado el uso restringido con preaviso de un mes antes de la prorroga del plazo de 12 meses?

So with this wording we would use 'preaviso'.
Peer comment(s):

agree jacana54 (X)
28 minutos
Thank you Lucia.
agree Claudia Luque Bedregal
56 minutos
Thanks Claudia.
agree MPGS : :)
56 minutos
Thanks MPGS.
agree Caridad Adriana
2 horas
Gracias, Caridad.
agree Jorge Merino : Me gusta "preaviso de un mes"
3 horas
Gracias Jorge, y por tu comentario.
agree Mónica Hanlan
3 horas
Gracias, Monihanlan.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+3
4 minutos

periodo de notificación

periodo de notificación
Peer comment(s):

agree Larisa Crossno
33 minutos
Gracias!
agree Caridad Adriana
2 horas
Gracias!
agree Claudia Reynaud
3 horas
Gracias!
Something went wrong...
+2
2 horas

preaviso

Así lo veo siempre en las clásulas de cualquier tipo de contrato (a veces aparece separado, pero creo que la forma más correcta es todo junto).

http://www.bosqueabogados.es/textos/preaviso.pdf

http://www.tuabogadodefensor.com/01ecd193e40c0482e/01ecd193e...

http://musicagoralegal.mforos.com/947509/8293650-contrato-de...
Peer comment(s):

agree Jorge Merino
1 hora
Gracias, Jorge
agree José Mª SANZ (X)
1 hora
Gracias, José
Something went wrong...
2 horas

"antelación"

[…] de un uso restringido de los materiales en existencias, como […] durante un período de 12 meses posterior al cierre/ a la clausura. Si la clausura/ el cierre se debiese a motivos económicos/financieros, el período de 12 meses se ampliará automáticamente a 24 meses, siempre que ninguna de las partes ponga término/de por finalizado el mencionado uso restrictivo con una antelación de un mes antes de que finalice el plazo de 12 meses.
Something went wrong...