https://esl.proz.com/kudoz/english-to-spanish/education-pedagogy/806316-undergraduate-degree.html
Sep 9, 2004 06:36
20 yrs ago
168 viewers *
inglés term

undergraduate degree

inglés al español Otros Educación / Pedagogía T�tulos universitarios
He has an undergraduate degree in English Literature from "abc" University.

¿Título universitario? ¿Se podría decir "ha estudiado Literatura inglesa en la universidad"? Me parece incompleto...
Las equivalencias entre los diferentes sistemas son complicadas. La tradux es para Latinoamérica y no se trata de un CV, es simplemente información complementaria.

TIA!
Andrea

Discussion

Silvina Matheu Sep 9, 2004:
Andrea: Si est�s segura de que se trata de t�tulos universitarios (no tericarios), en Argentina para el Ministerio de Educaci�n de la naci�n todos los t�tulos son de grado (licenciado, profesor, m�dico, contador, etc.) o de posgrado (magister, doctorado).
Non-ProZ.com Sep 9, 2004:
El problema, el destino Como no es para un pa�s en especial sino para Latinoam�rica, y por no tratarse de un CV, estoy buscando un t�rmino m�s general que deje en claro que ha recibido un t�tulo luego de completar sus estudios en la universidad. En Argentina, las universidades tambi�n otorgan "t�tulos intermedios". Tambi�n podr�a ser "t�tulo universitario de grado" (necesario para continuar con el posgrado, en Argentina).

Interesante e inagotable discusi�n :^) �Gracias! Y ojal� "Bernie" no vea mi pregunta ;^)

Proposed translations

+4
1 hora
Selected

licenciado

licenciado en filología inglesa

"filología inglesa" would be the nearest equivalent to English Literature.
Peer comment(s):

agree Lia Fail (X)
16 minutos
:-)
agree Manuel Cedeño Berrueta : Licenciado en Literatura Inglesa: http://www.google.com.ve/search?hl=es&ie=UTF-8&q=“licenciado...
2 horas
:-)
agree Xenia Wong
4 horas
:-)
agree cecilia_fraga : si, asi es!! Suerte!!
7 días
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
-1
1 hora

título de pre-grado

Es lo que se me ocurre ya que por el contexto, el título está otorgado por la Universidad pero no es un título de graduación.

Si fuera otorgado por un instituto no universitario creo que sería "título terciario".

Espero te ayude :o)
Grace.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2004-09-09 07:54:33 GMT)
--------------------------------------------------

podría ser también \"título intermedio\", pero tal vez habría que dar más explicación que en el caso de \"pre-grado\" que es más explícito...
Peer comment(s):

disagree Lia Fail (X) : undergraduate es licenciatura, postgraduate es lo que viene despues
31 minutos
undergraduate no siempre es licenciatura y licenciatura, según la RAE es un grado...
neutral María Anabella Rocchi : "titulo intermedio" me parece más adecuado en este caso... al menos, lo es en Argentina
8 horas
Something went wrong...
1 hora

con grado de bachiller en

En Latinoamérica se obtiene el grado de bachiller y posteriormente la licenciatura que da lugar al otorgamiento del título, pero la licenciatura no es un grado in strictu sensu
Peer comment(s):

neutral Manuel Cedeño Berrueta : Digo: salvo en México, “grado universitario de bachiller” no tiene sentido; en los demás países, los bachilleres son los egresados de educación secundaria (liceo/ high school). Undergraduate degree = título de pregrado (BSc/ BA/Licentiate/licenciado)
2 horas
por eso la aclaración de "grado" de bachiller, mejor aún "grado universitario de bachiller en"
neutral Sandy T : Totalmente de acuerdo con Manuel. Bachiller es un titulo secundario.
3 horas
Something went wrong...
+3
1 hora

Licenciatura

PDF] UC 11/03
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
... Applicants must submit proof of the following: a) An undergraduate degree, equivalent to a Bachelor’s or a “Licenciatura”, granted by a Chilean or ...
volcan.facea.puc.cl/economia/ programas/doctorado/folleto.pdf - Páginas similares

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2004-09-09 08:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

En principio habría pensado que es un título por debajo de la licenciatura, pero al parecer no es así. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 52 mins (2004-09-09 08:29:38 GMT)
--------------------------------------------------

“the bachelor’s degree will be developed so that it will form an inter-
mediate stage on the wayto the m´
aster’s degree, which is the primary
undergraduate degree. The bachelor’s degree will also remain the lower un-
dergraduate degree, whose completion will enable students to reorient their
studies bychanging their major subject or field”
www.crue.org/espaeuro/encuentros/duraciongrado.pdf
Peer comment(s):

agree Lia Fail (X)
1 minuto
gracias, Ailish
agree Manuel Cedeño Berrueta : Sin duda. - Cielos: En Venezuela los títulos de abogados e ingenieros no dicen “licenciados", pero lo son. Los de administradores y contadores sí lo dicen. Se usa la expresión “licenciado o equivalente”.
1 hora
muchas gracias por las aclaraciones, Manuel
neutral Sandy T : licenciatura puede ser una opcion, pero todos los titulos universitarios de pregrado no son de licenciados....un contador tambien es un 'undergraduate degree' y no es licenciado..
3 horas
En España el único caso en que ocurre es con los ingenieros, que ahora mismo no sé si son o no licenciados, pero supongo que es como dice Manuel. Gracias
agree cecilia_fraga : si, asi es!! Suerte!!
7 días
gracias, cecia :-)
Something went wrong...
3 horas

titulo de grado

Es un título universitario anterior a los magister y doctorado que son de posgrado.
Ver:
Something went wrong...
7 horas

Grado/titulo

Depende de la audiencia target. En Venezuela decimos:

El tiene un grado/titulo en Literatura inglesa de la Universidad XY o
Something went wrong...
8 horas

A manera de información

Hola.

Para la traducción de títulos, yo me guío por los efectos legales y prácticos que tenga el título en cuestión en cuanto a derechos y obligaciones.

Me explico: Un undergraduate degree (BSc/BA) da derecho a ejercer una profesión y a cursar estudios de postgrado (Master, PhD).

En Venezuela, los títulos de tercer nivel (=pregrado, nivel inferior para títulos conferidos por universidades = licenciado o equivalente), dan derecho a ejercer una profesión y son requisito para, y dan derecho a cursar estudios de postgrado (Especialización, Magíster, Doctorado).

Que recuerde ahora, los títulos de ingenieros, arquitectos y abogados no dicen “licenciado” pero son equivalentes (iguales requisitos, derechos y duración de los estudios), por lo que se usa la expresión “licenciado o equivalente”.

Buena suerte,
Manuel
Something went wrong...
8 horas

depende del país de destino de la traducción.

En España
Titulaciones superiores
Doctor-> Doctor (Carrera superior + curso de 2 años + tesis doctoral)
Ingeniero, Licenciado, Arquitecto etc..-> Master (Carreras de 5 o más años más Bachillerato)
Titulaciones medias
Ingeniero técnico, Arquitecto Técnico, Diplomado ->Bachelor o Graduate (Carreras de 3 años+ Bachillerato)
Entiendo como undergraduate a un estudiante que todavía no ha terminado el graduate, o bién un titulo inferior a la titulación media, como podrian ser los actuales de Formación Profesional (o los antiguos de las universidades laborales)
Aunque hoy la situación es más confusa, ya que hay carreras superiores de 4 años, y se ha introducido la moda de los cursos de "master"....

Así es como yo lo veo
Something went wrong...
6 horas

[primer] título de College: Bachelor's. En este caso: B.A. en literatura inglesa

¡Hola Andrea!

Esto de "undergraduate" como vos bien decís es complicado porque no hay equivalencias en Latinoamérica.

Un "undergraduate degree" es el primer título que puede obtener una persona después de haber terminado la escuela secundaria.

Los "undergraduate degrees" se llaman "Bachelors" y se suelen obtener en colleges, los cuales gral.mente dependen de la universidad. Esto causa confusión con el concepto de "título universitario". A su vez el término "Bachelor" causa confusión con la palabra "bachiller", el cual así en español se refiere sólo al título secundario y por ende implica un paso menos q'el Bachelor's.

En nuestros sistemas el Bachelor degree sería equivalente a un nivel terciario, pero no creo que se pueda homologar con "licenciatura" u otro título. En tu tradux quizás podrías decir "título básico de College" o "título inicial de College", o directamente "Bachelor en Literatura Inglesa".

¡Suerte! :-)

Elena


UW-Future Students
... on related experience. Such arrangements are made on an individual basis.
Q: What is an undergraduate degree? A: An undergraduate ...

www.uwinnipeg.ca/web/about-terminology.shtml


WHAT IS UNDERGRADUATE STUDY?

What is an undergraduate degree?
An undergraduate degree is generally a first degree. It is undertaken after you have completed and graduated from secondary school, and is for many the first opportunity to focus on one concentrated area of study on the path to shaping your career goals. An undergraduate degree is made up of courses taught at Stage One, Two, and Three levels. Some degrees have subjects which may be studied as "majors". Majors are the fields in which you choose to specialise in. See the glossary for more information on terms like "course" and "major".

http://www.business.auckland.ac.nz/comwebcontent/1/13398/134...


What is an undergraduate degree?

An undergraduate degree is your first degree (i.e., Bachelor’s) whereas graduate degrees (e.g., B.Ed., M.A., M.B.A.) require some other degree for admission.

What is a Bachelor’s degree?

A Bachelor’s degree is the first level of study in a discipline (Master’s is second, Doctorate is the highest level). Common degrees include B.A. (Arts), B.Sc (Science), B.Comm. (Commerce), B.B.A. (Business Administration), B.Ed. (Education - teaching).

http://www.sheridanc.on.ca/career/faquniv.htm

http://www.ucf.edu/catalog/current/UCF_Degree_Programs/dp_en...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 6 mins (2004-09-09 12:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

:::::::::: La \"licenciatura\" para mí es más similar a un \"Major\", el siguiente paso después de \"Bachelor\" dentro de los \"Undergraduate degrees\".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 28 mins (2004-09-09 17:04:53 GMT)
--------------------------------------------------

::::::::: ¡Qué tema, éste, Andrea!

A ver qué te parece esta otra propuesta para tu traducción: * TÍTULO TERCIARIO EN LITERATURA INGLESA, OTORGADO POR LA UNIVERSIDAD ABC *

HTH :-)
Peer comment(s):

neutral Manuel Cedeño Berrueta : Entonces tendrías que explicar qué es un “college” y qué es un “bachelor”. El usuario final de la traducción no tiene por qué conocer esos términos (lo más frecuente es que no lo sepa).
1 hora
Hola Manuel. Si la tradux es para las ciudades grandes de Argentina, IMHO "college" se entiende. Fuera de allí, y para "bachelor", coincido en que sería buena idea añadir la explicación. Me temo q'éste es uno de esos casos que más tiempo le llevan a uno.
neutral Silvina Matheu : Elena, si se trata de una Universidad todos los títulos que no son de posgrado (contador, medico, licenciado) son títulos de grado para el Ministerio de Educación. También se habla de carreras de grado.
4 horas
Silvina, no sé si entiendo tu comentario...aquí contador y licenciado son de pregrado, pero médico es de postgrado. Ésas jerarquías pueden o no ser mantenidas en diversos Ministerios de Educación del planeta....
Something went wrong...