GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:17 Dec 24, 2009 |
English to Latin translations [PRO] Other / Inscription | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joseph Brazauskas United States Local time: 17:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | pro carne et sanguine meo |
|
pro carne et sanguine meo Explanation: 'Corpus' means 'body'; it does not refer to the flesh only, the ordinary term for 'flesh' being 'caro'. Although it is feminine, I employ 'meo' in agreement with 'sanguine', since it is masculine and when an adjective (including a possessive adjective) qualifies two or more nouns it generally agrees with the nearest noun. There are exceptions to this rule, but this phrase is not one of them. The dative is also possible (i.e., 'carni et sanguini meo'), but in the context of a tattoo I suspect that 'pro' + the ablative is preferable. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.