GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:40 Jun 25, 2007 |
English to German translations [PRO] Social Sciences - Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Johanna Timm, PhD Canada Local time: 19:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Gefühlsduselei |
| ||
3 +1 | sentimentaler Firlefanz |
| ||
3 | Gefühlsduselei |
| ||
3 | viel Fingerspitzengefühl oder Feingefühl |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Gefühlsduselei Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gefühlsduselei Explanation: Obohl ein Training in diesem Bereich häufig als Gefühlsduselei betrachtet wird.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
viel Fingerspitzengefühl oder Feingefühl Explanation: Das wäre ein Weg, dies zu übersetzen, wenn Du ziemlich am Ausgangstext bleiben willst, ich würde das freier übersetzen: Auch wenn ..... in diesem Bereich als äußerst heikel angesehen werden muss/kann, -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-06-25 16:12:31 GMT) -------------------------------------------------- Mein Übersetzungsvorschläg wäre dieser: Auch wenn ein Training in diesem Bereich oft als heikel angesehen wird, wofür man viel Fingerspitzengefühl haben sollte, sind eine gewisse Aufgeschlossenheit und ein gewisses Verständnis für eine fremde Kultur viel wert, wo ein regelmäßiger Kontakt mit den Einheimischen eines fremden Landes erforderlich ist. Das "wo" gefällt mir nicht im Deutschen, probably the "where" is used like "wherever"..."woimmer" |
| |