touchy-feely

German translation: sentimentaler Firlefanz

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:touchy-feely
German translation:sentimentaler Firlefanz
Entered by: Simon Kramer

13:40 Jun 25, 2007
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Military / Defense
English term or phrase: touchy-feely
Wie übersetzt man das am besten ins Deutsche?

Although training in the area is often regarded as ***touchy-feely***, an appreciation and understanding of another culture is a powerful asset where regular interaction with the inhabitants of a foreign country is required.
Simon Kramer
Italy
Local time: 04:59
sentimentaler Firlefanz
Explanation:
Obgleich der Unterricht in diesem Fach gerne als als sentimentaler Firlefanz abgetan wird...
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 19:59
Grading comment
Das mit dem Firlefanz gefällt mir auch sehr gut. Und der ein wenig abschätzende Ton des touchy-feely bleibt auch ganz gut dran hängen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Gefühlsduselei
Wolfgang Tiefert
3 +1sentimentaler Firlefanz
Johanna Timm, PhD
3Gefühlsduselei
erika rubinstein
3viel Fingerspitzengefühl oder Feingefühl
Martin Wenzel


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gefühlsduselei


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gefühlsduselei


Explanation:
Obohl ein Training in diesem Bereich häufig als Gefühlsduselei betrachtet wird..

Wolfgang Tiefert
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
viel Fingerspitzengefühl oder Feingefühl


Explanation:
Das wäre ein Weg, dies zu übersetzen, wenn Du ziemlich am Ausgangstext bleiben willst, ich würde das freier übersetzen: Auch wenn ..... in diesem Bereich als äußerst heikel angesehen werden muss/kann,

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-25 16:12:31 GMT)
--------------------------------------------------

Mein Übersetzungsvorschläg wäre dieser:

Auch wenn ein Training in diesem Bereich oft als heikel angesehen wird, wofür man viel Fingerspitzengefühl haben sollte, sind eine gewisse Aufgeschlossenheit und ein gewisses Verständnis für eine fremde Kultur viel wert, wo ein regelmäßiger Kontakt mit den Einheimischen eines fremden Landes erforderlich ist. Das "wo" gefällt mir nicht im Deutschen, probably the "where" is used like "wherever"..."woimmer"

Martin Wenzel
Germany
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Moore (X): I like this one - can't say the same for the others, though...
4 mins

disagree  erika rubinstein: Es geht auch nicht darum, dass solches Training viel Fingerspitzengefühl verlangt. Ist auch nicht heikel, sondern zu emotianal, zu gefühlvoll. Siehe Kommentar von Seehand.
10 mins

neutral  Armorel Young: doesn't convey the emotional content of touchy-feely, and doesn't have the slightly perjorative overtones
49 mins

agree  BrigitteHilgner: Ich denke, "heikel" ist das richtige Wort in diesem Zusammenhang - an das Themas geht man mit Bauchschmerzen ran. ;-)
2 hrs

disagree  Thomas Pfann: Das habe ich zwar zunächst auch genauso verstanden (und fand 'heikel' sehr passend). Nach den Kommentaren oben, kann es das aber wohl doch nicht sein.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sentimentaler Firlefanz


Explanation:
Obgleich der Unterricht in diesem Fach gerne als als sentimentaler Firlefanz abgetan wird...

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 19:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Das mit dem Firlefanz gefällt mir auch sehr gut. Und der ein wenig abschätzende Ton des touchy-feely bleibt auch ganz gut dran hängen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Pfann: War mir erst bei dem "sentimental" nicht so sicher, aber ich glaub, das passt doch ganz gut. Das "wird gerne als ... Firlefanz abgetan" find ich jedenfalls äußerst treffend! ;-)
33 mins
  -> Danke :-)) 'Firlefanz' wollte ich jedenfalls schon lange mal irgendwo anbringen
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search