cell assignment

German translation: Zellenzuordnung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cell assignment
German translation:Zellenzuordnung
Entered by: Anglo-German (X)

17:09 Aug 19, 2006
English to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: cell assignment
ein fachbegriff der marktforschung. wie wird es im deutschen genau übersetzt? ich glaube nicht dass auch hier "Zelle" für "cell" verwendet wird. weiß es jemand genau?

hieraus wird klar, was 'cell assignment' eigentlich ist:

"A total of 31,487 people responded to the survey, and
were randomly placed into one of two experimental cells
that determined which of the two questions were shown.
Ultimately, 15,695 consumers saw the three item question
(S2) and 15,792 saw the 10 item question (S3). Participants are part of an opt-in web panel and so do not represent a probabilistic sample of the US population. However, random *cell assignment* ensures that the proportion of participants choosing each response should be equal across questions"

oder auch das:

The survey was fielded for only 33 days from July 9 to August 10, 2001 rather than a longer
time frame to make certain preliminary results would be available in early Fall, 2001.
Respondents were initially assigned to sampling cells according to the screener. Final
sampling cell assignment, however, was based on respondents’ answers in the mail survey
questionnaire.
jokerman
Germany
Local time: 13:05
Zellencharakterisierung
Explanation:
So heißt es in den Naturwissenschaften. Sollte dann wohl auch für die Marktforschung gelten.
Selected response from:

Anglo-German (X)
Germany
Local time: 13:05
Grading comment
also, nach rücksprache mit dem klienten habe ich erfahren dass es im mafo-vokabular tatsächlich "zellenzuordnung" heißt... hm, war selbst ziemlich überrascht... die punkte für die "zelle", obwohl auch die antwort von Angela ("gruppenzuordung") sehr gut gepasst hätte... kann die punkte aber leider nicht aufteilen... anyway, herzlichen dank an euch beide!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Zellencharakterisierung
Anglo-German (X)
3Gruppenzuordnung / Feldzuordnung
Angela Kosler


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zellencharakterisierung


Explanation:
So heißt es in den Naturwissenschaften. Sollte dann wohl auch für die Marktforschung gelten.

Anglo-German (X)
Germany
Local time: 13:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
also, nach rücksprache mit dem klienten habe ich erfahren dass es im mafo-vokabular tatsächlich "zellenzuordnung" heißt... hm, war selbst ziemlich überrascht... die punkte für die "zelle", obwohl auch die antwort von Angela ("gruppenzuordung") sehr gut gepasst hätte... kann die punkte aber leider nicht aufteilen... anyway, herzlichen dank an euch beide!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gruppenzuordnung / Feldzuordnung


Explanation:
hallo,

nach dem satzteil "were randomly placed into one of two experimental cells that determined which of the two questions were shown" gehe ich davon aus, dass die teilnehmer der umfrage nach dem zufallsprinzip in eine von zwei gruppen unterteilt wurden, und jeder gruppe dann wiederum eine von zwei fragen gestellt wurde.

scheinbar handelt es sich um eine umfrage im internet (?), die nicht repräsentativ für die amerikanische bevölkerung insgesamt ist.

interessant wäre natürlich, wie das genau funktioniert (d.h. wie die webseite aussieht), dann könnte man cell evtl. auch anders übersetzen... aber so, wie die sache steht, würde ich es mit "Gruppenzuordnung" (möglicherweise auch "Feldzuordnung") versuchen.

Hoffe, das hilft etwas weiter
Gruß
Angela

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2006-08-20 19:01:30 GMT)
--------------------------------------------------

habe nochmal ein bißchen gesucht und bin auf folgendes gestoßen (http://tobaccodocuments.org/pm/2063633293-3303.html):

***Cells*** were defined by all combinations of the subject's smoking status (current smoker, former smoker, never smoker) and her husband's current smoking status (smoker, nonsmoker). Criteria used to assign smoking status were as follows. A current smoker was one who reported current use of cigarettes. A former smoker was one who ... had ever smoked ... but reported complete abstention for at least six months prior to interview. A never smoker was one ... never smoked .... Former smokers were also asked if they were currently using any type of nicotine-containing product ... and, if so, they were excluded. Subjects not meeting these criteria for ***cell assignment*** were also excluded.



Angela Kosler
Germany
Local time: 13:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search