Glossary entry

English term or phrase:

capital stack

French translation:

structure du capital

Added to glossary by Marc Theriault
Oct 11, 2016 01:14
7 yrs ago
9 viewers *
English term

capital stack

English to French Bus/Financial Investment / Securities
A description of the totality of capital invested in a project, including pure debt, hybrid debt,and equity.The stack is described as containing the most risk at the top,traveling down the stack to the position with the least risk. Higher positions in the stack expect higher returns for their capital because of the higher risk.Lenders and equity stakeholders are highly sensitive to their position in the stack.Typically, the stack is arranged as follows.

1. Sponsor equity
2. Preferred equity
3. Mezzanine investors (hybrid debt and equity)
4. Second and other junior mortgages
5. Investment-grade first mortgages

I have looked for a French equivalent of this term, but I couldn't find it. I have seen a few occurrences of "pile de capital/capitaux", but nothing official, and it looks to me like a literal translation. I have searched French terms including the word "pyramide", since this is the shape of a capital stack, but to no avail.

Discussion

Germaine Oct 12, 2016:
Merci, Marc. C'est effectivement clair dans cette phrase: structure du capital.
Marc Theriault (asker) Oct 12, 2016:
Bonjour Germaine, le bon terme est bien "stack", car le contexte de mon texte le montre clairement : "Take tactical debt and equity positions at the higher yield segment of the capital stack..." :-)
Germaine Oct 11, 2016:
Marc, Vous êtes sûr de "stack" ? Ce n'est pas une simple coquille pour "stock" ?
Ce que vous décrivez me semble une simple "structure du capital"...

Proposed translations

15 hrs
Selected

structure de capital (de produit structuré)

Un produit structuré est composé de plusieurs "tranches", dont l'empilement détermine en fait l'ordre dans lequel les investisseurs sont servis:
http://www.recif.eu/produits_structures.html
c'est cette structure d'empilement qui est décrite dans le texte source
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Didier. Je pense que dans certains contextes, il faut effectivement utiliser la préposition, mais je pense aussi que dans la plupart des cas, c'est l'article qui doit être utilisé, comme le mentionne Germaine. Je vais donc établir l'entrée au glossaire avec l'article. :-)"
7 hrs

fonds

capital stack ,ça représente une "pile" d'argent que l'on alloue a un certain projet . (référence jeu de poker)
donc "fond de départ" ou "d'investissement" selon le contexte

Example sentence:

i have the half of the capital stack to start my compagny

j\'ai la moitier des fonds pour fonder mon entreprise

Note from asker:
Désolé, Mathias, mais on ne parle pas de la même chose. J'avais pourtant pris la peine de définir le terme dans ma question. ;-)
Something went wrong...
17 hrs

montage de capitaux

'montage' traduit mieux le fait d'empliler des capitaux ayant des risques multiples.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-10-11 18:40:39 GMT)
--------------------------------------------------



La titrisation est un montage financier qui consiste à émettre des titres adossés à un panier d'actifs, le plus souvent des créances. Les actifs sous-jacents sont pour ainsi dire « transformés » en titres, d'où l'expression « titrisation » (securitization en anglais). Les revenus versés au détenteur du titre sont issus des produits des actifs sous-jacents, d'où le terme générique ABS, Asset-Backed Securities.

Remarque : en fait, quelque part, un titre est toujours adossé à un actif… Mais pas aussi directement que dans le cas de la titrisation :
1.Le lien le plus direct existe dans le cas des parts de fonds (OPCVM en France) : la part de SICAV ou de FCP est représentative des investissements en actions et obligations effectués par le gérant du fonds et sa valeur varie en relation directe avec la valorisation boursière des titres en question.
2.Dans le cas des actions et des obligations, le titre en lui-même, qui constitue un actif pour l'investisseur, est représentatif d'une part du passif de l'émetteur : du capital dans le cas de l'action, un emprunt à long terme dans le cas de l'obligation. Cependant ce passif a pour vocation à financer des investissements, et c'est bien la confiance que l'investisseur a dans la capacité de l'émetteur à faire fructifier son investissement (donc créer des actifs) qui l'a poussé à acquérir le titre en question.

Cependant, dans le cas des actions et des obligations, la capacité de l'émetteur à rembourser in fine le titre émis est sujette à toutes sortes d'aléas qui ne dépendent pas que de ses qualités de gestionnaire ou d'entrepreneur. Dans le cas d'un titre issu d'une opération de titrisation, c'est différent : le titre étant adossé à un panier d'actifs préexistants au montage, la capacité de l'émetteur à honorer les paiements prévus ne dépend pas de ses qualités propres mais seulement de la qualité des créances sous-jacentes. L'actif est généralement déjà créé, et d'ailleurs dans le cas de la titrisation on parle de re-financement, et non de financement tout court. Toutefois certaines titrisations s'appuient également sur des créances futures
Note from asker:
Merci François, votre proposition n'est pas mauvaise non plus, mais je pense qu'avec la préposition, le terme "montage" est l'action qui mène au résultat, et c'est celui-ci que je recherche.
Peer comment(s):

neutral Germaine : Tant qu'à copier le texte, pourquoi ne pas aussi indiquer la source - http://www.fimarkets.com/pages/titrisation.php ?
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search